《俱舍論 世間品》對(duì)「緣起」對(duì)論
萬(wàn)金川
【寫在前面】
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),《俱舍論》并非筆者特別關(guān)注或格外鍾愛的論典之一,因而主觀片面的心得容或有之,至於談到客觀全盤的研究,則非吾之敢言。此處所以不揣淺陋而勇於見笑大方者,乃因緣於昔日初讀奘師譯本的若干段落之際,但覺其宮墻萬(wàn)仞,堂奧難睹,往往再三尋思之余,法喜未現(xiàn),而煩惱徒增,總而言之,閱讀的經(jīng)驗(yàn)不甚愉快。正如本文的副題所標(biāo)舉的,筆者當(dāng)年也曾仗匹夫之勇而對(duì)讀斯論的兩種漢譯,披之余,雖然談不上有何實(shí)質(zhì)收獲,但是仍能感受到二家譯筆的迥異風(fēng)格,并發(fā)現(xiàn)彼等所傳在內(nèi)容上詳略有別;雖然如此,由於缺乏梵文原典可資證文,誰(shuí)是誰(shuí)非,孰優(yōu)孰劣,自是難以定奪。這此其間,雖亦有幸得見Poussin的法文譯本(承沈清松教授之助而借閱自利氏學(xué)社),以及荻原云來(lái)校訂的稱友疏(蒙霍韜晦教授不棄而寄贈(zèng)一影本),而稍釋心中之疑於萬(wàn)一,然終以未能親睹Pradhan的校訂本為憾。及至法光佛教文化研究所成立,筆者亦忝列教席而濫竽其中,乘教學(xué)之便而得以瀏覽館藏圖書,不意竟於其間得償宿愿而獲見Pradhan的校訂本,以及江島惠教的初品新校本。書既入手,狂喜之余,未及細(xì)研,便於次年開設(shè)俱舍論的講讀課程,其間但以梵本為主而輔之以奘師之譯,隨譯隨講,而未曾以漢譯兩本的譯文比對(duì)為念。及至為諸生開講《明句論序分》之際,而於月稱文中所謂的「緣起」之義,忽然憶及俱舍論中的此一相關(guān)段落,正是昔日自家橫梗於心,疑而未決之處。積年癢疥,自是難耐。於是便以Pradhan的校訂本為主,參以北京與德格兩版的藏本之譯,而著手此一相關(guān)段落的漢譯兩本的譯文比對(duì),同時(shí)也把世親原文及稱友疏的相關(guān)疏文一并譯出。其初,原本亦無(wú)意示人而但只充作課堂講義之用。蒙恒清法師錯(cuò)愛再三,索稿之殷,直如星火,起坐難安之余,實(shí)不能無(wú)以應(yīng)之,遂稍事整頓其中一二段落,但求暫息此一燃眉之急。敝帚獻(xiàn)曝,固為有識(shí)者笑矣,而街談巷議豈無(wú)可采,此一雜湊之文或可充為貴志補(bǔ)白之用,則區(qū)區(qū)是幸。
【壹「緣起」一詞的詞義解釋】
梵本(138.1)athapratityasamutpadaitikahpadarthah|pratihprapty-arthaetigaty-arthah|(138.2)upasargavawenadhatv-artha-parinamatprapyaitiyo'rthahso'rthahpratityaiti|padihsatta-arthahsamut-purva(138.3)pradur-bhava-arthah|tenapratyayajprapyasamud-bhavahpratityasamutpadah|
藏譯yavrtenciv(Vol.115,176.2.2)hbrelparhbyuvbashesbyabar(D.bahi)tshiggidongavyinshena|rtencivhbrelpashesbyabaniphradpahidonto∥itinihgrobahidonto∥bebarbsgyurbahidbavgisskadkyibyivs(D.dbyivs)kyidonyovs(Ku帙,129a.6)subsgyurbahiphyirphradnas(176.2.3)shesbyabahidongavyinpadenirtencivhbrelteshesbyabahidonyinno∥padaniyodpahidonto∥samdavudgovna(D.govnayodna)hbyuvbahidonto∥desnaphradnashbyuvbanirtencivhbrelparhbyuvbayinno∥
今譯此中,「緣起」一詞的詞義為何?就「緣起」一詞的詞構(gòu)而言,它是由「緣」與「起」二詞形構(gòu)而成的復(fù)合詞。就中,「緣」(pratitya)之一詞,其詞構(gòu)如下:“prati"是「遇合或到達(dá)」(prapti)的意思,詞根“√i"是「行或走」(gati)的意思。在詞前綴“prati-"一詞的支配之下,詞根的意思從而轉(zhuǎn)變;詞前綴“pra-"與詞根“√ap"結(jié)合而派生的獨(dú)立分詞“prapya"的意思,即是具有同一構(gòu)詞形式的“pratitya"一詞的意思。其次,關(guān)於「起」(samutpada)之一詞,其詞構(gòu)如下:詞根“√pad"是「存在」(satta)的意思,有詞前綴“sam-"與“ut-"置於其前的“samutpada"一詞,則有「現(xiàn)起」(pradur-bhava)的意思。因此,合而言之,獲致了條件而生起,即是「緣起」。
真諦本言「至行集生」。此句有何義?若合此句所顯義,謂「諸行法至因及緣,由聚集未有成有」,是義「至行集生」所顯。
玄奘此中,「緣起」是何句義?「缽刺底」是「至」義,「醫(yī)底」界是「行」義;由先助力,界義轉(zhuǎn)變故,「行」由「至」轉(zhuǎn)變成「緣」。「參」是「和合」義,「」是「上升」義;「缽地」界是「有」義,「有」藉「合升」轉(zhuǎn)變成「起」。由此,「有法至於緣已,和合升起」是「緣起」義。
附:《稱友疏》(注1)(“【】"為稱友牒引世親之文,“"以下乃為其疏)【“prati"是「遇合或到達(dá)」(prapti)的意思】這顯示出“prati"一詞有著“prapti"(遇合或到達(dá))的意思。iti是『行或走』(gati)】乃是指詞根的意義!緩亩D(zhuǎn)變】這是因?yàn)樵~根的意思不止一個(gè),而這個(gè)表「遇合或到達(dá)」之義的詞前綴“prati-",舍棄了詞根“√i"的「行或走」之義,而取得「遇合或到達(dá)」的意思。詞根“√pad"是『存在』(satta)的意思】這是表示“pada"一詞是采「存在」之義!“tena"(因此)一詞】是表示“karanena"(理由)。
──────────────
(注1)《稱友疏》,荻原校本,pp.294.21~24:pratihprapty-arthaiti.prapti-dyotakaityarthah.itirgataviti.dhatv-arthah.parinamaditianekarthahidhatavah.pratiwcaupasargahprapti-dyotakaityayamitirgaty-arthamujjhitvaprapty-arthamapadyate.padihsatta'rthaiti.padihsattayamiti.tenaitikaranena.
真諦的此段譯文相對(duì)於奘師之譯,應(yīng)該是較合於國(guó)人口味的,因?yàn)樗言睦飿O其繁冗的詞構(gòu)分析悉數(shù)刪去未譯,而直接把“pratityasamutpada"一詞的詞構(gòu)析之為「至(prati)行(iti)集(sam)生(utpada)」。真諦之所以如此來(lái)翻譯這一段文字,或許是基於這位印度籍的譯師深知此類字源學(xué)式的詞義解釋,對(duì)不諳梵語(yǔ)的中土讀者而言,根本就是沒(méi)有意義的。事實(shí)上,由西土而來(lái)的譯師對(duì)於翻譯此類印度式的詞義解釋,似乎都采取了類似真諦的這種譯解方式,諸如貞觀年間抵華而著手譯業(yè)的波羅頗蜜多羅,在其所譯的《般若燈論》一書中對(duì)於「緣起」一詞的詞義說(shuō)明,也是把文中字源學(xué)式的詞義解釋悉數(shù)刪去,而但言「因緣和合得起,故名緣起」。(主2)當(dāng)然,對(duì)於此類字源學(xué)式的詞義解釋,在翻譯上
──────────────
(注2)《般若燈論》現(xiàn)今但有漢藏兩譯,而梵文原典迄今仍未發(fā)現(xiàn)。就文獻(xiàn)學(xué)的觀點(diǎn)而言,漢譯的價(jià)值自是不及藏本,因?yàn)椴_頗蜜多羅在進(jìn)行本論的漢譯之際,并非順其原文而悉數(shù)譯出,他的譯作是有所刪減的節(jié)本,這一點(diǎn)在慧賾的《般若燈論序》中便曾明言指出:「此論若含通本末,有六千偈,梵文如此,翻則減之!菇袢瘴崛送高^(guò)漢藏兩譯的比對(duì),以及若干梵文資料,諸如《明句論》的佐證,不但可以確證慧賾之說(shuō)是可信的,而且還可以見到漢譯本諸多誤譯錯(cuò)解之處,這一點(diǎn)早時(shí)已由日本昭和前期的學(xué)者月輪賢隆氏在〈漢譯般若燈論の一考察〉中明文指出(詳見《密教研究》,第三三、三五、四十諸號(hào),昭和四年、昭和六年)。或許是基於月輪賢隆的此一研究,在當(dāng)代中觀學(xué)的研究領(lǐng)域里,歐西學(xué)者因於語(yǔ)言的捍格,自是但取本論的藏文譯本而著手研究,而日本學(xué)界也再無(wú)人秉漢文譯本著手任何相關(guān)的論述。若是純就文獻(xiàn)學(xué)的立埸而論,月輪賢隆對(duì)漢譯《般若燈論》的說(shuō)法是難以批駁的。然而,吾人若是轉(zhuǎn)換一個(gè)角度,而著手佛典譯漢的翻譯學(xué)的研究,則譯者在進(jìn)行佛典的漢譯之際,其或直譯或意譯,或刪節(jié)或錯(cuò)譯,其翻譯方式,是否和譯者的籍貫及其特定的學(xué)術(shù)立埸有關(guān),而譯者抵華其間中土的學(xué)術(shù)氣氛是否也會(huì)影響其翻譯的形式或內(nèi)容呢?就此一意義而言,《般若燈論》的漢文譯本對(duì)佛典譯漢的翻譯學(xué)的研究來(lái)說(shuō),或許是進(jìn)行譯例分析與個(gè)案研究的絕佳資料。波羅頗蜜多羅的外籍身份,他本人唯識(shí)學(xué)的哲學(xué)立埸,以及貞觀初年來(lái)華之際(玄奘恰於此時(shí)走訪梵土),中土佛學(xué)思潮深受真諦傳譯影響的氛圍,這此種種或多或少都滲入了他的譯述事業(yè)之中。
《般若燈論》的原作者清辨在疏釋《中論皈敬偈》的脈胳中,述及了「緣起」的根本困難,乃在於梵、漢兩種語(yǔ)文之間所存在的「不可共量性」(inorgmensurability),特別是語(yǔ)法學(xué)上的那種不可共量性。(注3)真諦譯師在翻譯之際,或許是意識(shí)到了這種不可共量性的存在,而他顯然并未嘗試克服此一翻譯上的難局。就此而言,奘師的翻譯,至少在形式上,可以說(shuō)是
──────────────
(注3)一詞的兩種字源學(xué)式的詞義解釋,并且在評(píng)論這兩種說(shuō)法的同時(shí),他也提出了自家對(duì)此一概念的理解,評(píng)述了文法學(xué)者對(duì)字源學(xué)式的詞義解釋的批判(參見德格版西藏大藏經(jīng)中觀部,Tsha46b2~47a2;北京版西藏大藏經(jīng)中觀部,Tsha54b6~55b1)。由於《明句論》的作者月稱在批判清辨緣起之說(shuō)的同時(shí),直接或間接地引用了不少《般若燈論》中的相關(guān)說(shuō)法(參見《明句論》Poussin校本,p.5.1~10.10)。因此,吾人可以確信清辨原書在此一脈胳上,原初是有一段相當(dāng)篇幅的敘述而為漢譯者所刪去。若是透過(guò)藏文譯本的比對(duì),我們便可以發(fā)現(xiàn)波羅頗蜜多羅對(duì)於此一多處涉及梵文語(yǔ)法學(xué)的段落,除了保留「因緣和合得起,故名緣起」一句之外,竟悉數(shù)刪而未譯。事實(shí)上,他所保留的這一句也不是清辨本人的觀點(diǎn),而是清辨所要批判的第一種字源學(xué)式的詞義解釋。波羅頗蜜多羅所以如此處理此一脈胳的翻譯,原因之一或許與真諦相同,皆源自他們的外籍身分,而認(rèn)為此類涉及梵文語(yǔ)法的字源學(xué)式的詞義解釋,對(duì)不諳梵語(yǔ)的中土讀者而言,全然是沒(méi)有意義的。至於他何以未舉清辨本人的觀點(diǎn)而譯出了被清辨批判的說(shuō)法,并以之為「緣起」之義,這或許和他本人的哲學(xué)立埸有關(guān)吧。
(注3)在漢地學(xué)者之中,或許西元四世紀(jì)時(shí)期的道安,是最早意識(shí)到兩種語(yǔ)文之間在翻譯上的「不可共量性」的問(wèn)題,他的「五失本,三不易」之說(shuō),諸如其所謂「胡語(yǔ)盡倒,而使從秦」,可說(shuō)是已然清楚地認(rèn)識(shí)到表層句法上的不可共量性,而其所謂「胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文」,乃至「胡語(yǔ)委悉……而今裁斥(什公所謂秦人好簡(jiǎn)是也)」,這些說(shuō)法也都可以見出道安對(duì)文體風(fēng)格上的不可共量性的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,道安當(dāng)時(shí)所謂「胡語(yǔ)」、「胡經(jīng)」乃至「胡本」,或非指西天梵土而言。至於我們文中所謂「語(yǔ)法學(xué)上的不可共量性」的問(wèn)題,或許是道安當(dāng)時(shí)所無(wú)緣觸及的。諸如梵文語(yǔ)法學(xué)中「名生於動(dòng)」的理論,詞根學(xué)以及詞構(gòu)分析,乃至復(fù)合詞中「六離合釋」等等的問(wèn)題,這在漢語(yǔ)看來(lái),可謂是全然缺乏對(duì)應(yīng)的東西,亦即是說(shuō)這些梵文語(yǔ)法的成素在漢語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)中不具可共量性,而漢語(yǔ)文字學(xué)中所謂「六書」的原則,也同樣在梵文的語(yǔ)法系統(tǒng)里沒(méi)有可資對(duì)應(yīng)的東西,這即是吾人文中所謂的「語(yǔ)法學(xué)上的不可共量性」。
一種突破性的嘗試,雖然其譯文對(duì)不諳梵語(yǔ)的中土讀者來(lái)說(shuō),仍然是莫名其妙而難以卒讀的,但是他之企圖把若干梵文語(yǔ)法的概念介紹到中土來(lái),其用心卻是相當(dāng)明顯的。(注4)
再者,吾人若細(xì)加比對(duì)梵藏二本與奘師之譯,可以發(fā)現(xiàn)奘師譯文中「行由至轉(zhuǎn)變成緣」一句,乃至「參是和合義,是上升義」一句,俱為梵藏二本所無(wú);而梵本中“prapyaitiyo'rthahso'rthahpratityaiti"一句,藏本譯作“phradnasshesbyabahidongavyinpadenirtencivhbrelteshesbyabahidonyinno.",則於奘師的譯本中乏其對(duì)應(yīng)的文句。其次,奘師譯文中「有藉合升,轉(zhuǎn)變成起」一句的譯讀,似乎也有待商榷。
如果奘師當(dāng)年所據(jù)之底本同於今之梵本,則奘師譯文中【多出來(lái)的】那兩句話,或可看成是基於「本尚虧圓,譯豈純實(shí)」(彥琮之語(yǔ))的考慮而添入的增語(yǔ)。俱舍論的注釋者稱友在疏釋“parinamat(從而轉(zhuǎn)變)"一詞的意思時(shí),曾說(shuō):「所謂『從而轉(zhuǎn)變』,這是因?yàn)樵~根的意思不止一個(gè),而這個(gè)表『遇合或到達(dá)』之義的詞前綴“prati-",舍棄了詞根“√i"的『行或走』之義,而取得『遇合或到達(dá)』的意思!惯@段疏文的意思,與奘師譯文中「由先助力,界義轉(zhuǎn)變故,行由至轉(zhuǎn)變成緣」的後半句之義,大體是相同的,均可視為是企圖說(shuō)明「詞前綴」(upasarga)在語(yǔ)法上可有變更詞根之義的作用。若非如此,則「行由至轉(zhuǎn)變成緣」一句,或當(dāng)視
──────────────
(注4)對(duì)於不諳梵語(yǔ)的中土讀者而言,披奘師如此的譯文,或許也會(huì)和當(dāng)年的彥琮一樣,大興「直餐梵響,何待譯言」之嘆。事實(shí)上,玄奘在翻譯此段文字之際,是否堅(jiān)守了他所謂「五不翻」中的「此無(wú)故不翻」的原則呢?這是相當(dāng)可疑的。除非他完全沒(méi)有意識(shí)到諸如「詞根」與「詞前綴」之類的梵文語(yǔ)法概念,在漢語(yǔ)語(yǔ)法中實(shí)難以有其對(duì)應(yīng)之物;否則,他就是多少有意要把此類梵文語(yǔ)法概念介紹給漢語(yǔ)界的讀者。問(wèn)題是,他的此一嘗試是否有其成功的可能,亦即,他是否成功地闖越了梵漢語(yǔ)法上不可共量性的限制?或許我們可以從《光記》與《寶疏》里的相關(guān)疏文中見到一些端倪吧。
(注5)《成唯識(shí)論》卷六有云:「毗(vi-)助『若南』(jbana,智),智應(yīng)為識(shí)(vijbana);界由助力,義便轉(zhuǎn)變!梗ú匾,頁(yè)五八上)由此可知,奘師本人對(duì)「詞前綴」的概念當(dāng)不陌生。
為“prapyaitiyo'rthahso'rthahpratityaiti"一句的對(duì)譯。然則,如此一來(lái),奘師之譯極有可能是把“prapyaiti"誤讀為“prapyaitir"的結(jié)果,而錯(cuò)解了原文之義。(注6)
由於「參是和合義,是上升義」一句的增入,我們以為也是基於俱舍原文的「本尚虧圓」而來(lái)。奘師譯本在介紹第二種「緣起」的詞義解釋時(shí),有「參是聚集義,是上升義」之句(就中,「是上升義」亦是奘師之增語(yǔ),而為梵藏二本所無(wú)),或許奘師是為了簡(jiǎn)別在這兩種詞義解釋里,詞前綴“sam-"有其不同的意思,故而對(duì)應(yīng)第二說(shuō)中的「參是聚集義」,奘師乃於第一說(shuō)中添入了「參是和合義」的增語(yǔ)。(注7)
再者,關(guān)於奘師譯文「有藉合升,轉(zhuǎn)變成起」一句的譯讀問(wèn)題。此處吾人若是會(huì)同其前句「缽地界是有義」來(lái)看,則在奘師之譯中,這整句話的意思只是在說(shuō)明詞根“√pad"附加了詞前綴“samut-"之後,意義上產(chǎn)生了變化。因此,在形式上,這句話的意思和他前此一句的譯文所謂「行由至轉(zhuǎn)變成緣」一樣,都是在表達(dá)「由先助力,界義轉(zhuǎn)變」的意思。(注8)然
──────────────
(注6)奘師譯文中「行由至轉(zhuǎn)變成緣」一句,實(shí)難視為是“prapyaitiyo'rthahso'rthahpratityaiti"一句的相應(yīng)之譯。就梵文原句而言,乃是一典型的相關(guān)關(guān)系句,吾人以為若非奘師落譯了此句,或其所據(jù)之底本有異於今本,否則當(dāng)不致錯(cuò)解此句為「行由至轉(zhuǎn)變?yōu)榫墶。事?shí)上,此句所詮與原句所表,二者之間極不相類,故而奘師此處之譯實(shí)難視之為是原句的意譯,蓋原文之義在表示“prapya"等於“pratitya",至於奘師之譯顯然并無(wú)此義,而是在進(jìn)一步說(shuō)明詞根“√i"附加了詞前綴“prati-"之後,意義上的變化。當(dāng)然,吾人若視奘師此句為原文所無(wú)之增語(yǔ),則此一增語(yǔ)的出現(xiàn),或多或少都有可能是他把原文中的“prapyaiti",誤讀成了“prapyaitir"(此中,“itir"正是「行」之義)之後所產(chǎn)生的。
(注7)依Pradhan的校本,在「緣起」之詞義解釋的第二說(shuō)中,亦無(wú)奘師所譯「參是聚集義,是上升義」之句,然而在對(duì)應(yīng)的藏本之中,雖無(wú)「是上升義」之句,但卻有「參是聚集義」的譯文,而且在稱友的疏釋里,亦是但有前句之牒引與疏文而無(wú)後句,故而可知此處當(dāng)有「參是聚集義」一句,而兩說(shuō)中的「是上升義」之句,則均應(yīng)視為奘師之增語(yǔ)。
(注8)事實(shí)上普光正是如此來(lái)理解奘師的這兩句譯文:故造字家於「行」界上,加「至」助緣,「行」成「緣」義。
而,奘師如此譯解,這和原文之間是有些出入的。此句的原文:“padihsatta-arthahsamut-purvahpradur-bhava-arthah."這句話在意思上,一方面是在解說(shuō)詞根“√pad"之義,而主要的是在表達(dá)“samutpada"之義即是“pradur-bhava"(現(xiàn)起)之義。
由於真諦的譯文略去了詞構(gòu)分析的一段,因此我們也無(wú)從得知他會(huì)如何來(lái)譯解這一段典型印度式的「說(shuō)文解字」。就奘師的譯文而言,根據(jù)前面的比對(duì)與分析,我們可以見出它仍然是受限於「不可共量性」下的產(chǎn)物。其所謂「行由至轉(zhuǎn)變成緣」乃至「有藉合升,轉(zhuǎn)變成起」,這些譯文都不能說(shuō)是很成功的把原典里的「說(shuō)文解字」充分表達(dá)出來(lái)。以下則就兩人皆有譯出的部分來(lái)比對(duì)二家之譯。
在真諦與玄奘二人的譯文里,他們對(duì)原文中藉由字源學(xué)分析而來(lái)的「緣起」之詞義解釋,在翻譯上,都各自添入了「諸行法」與「有法」一詞來(lái)豁顯「緣起」之義。就中,真諦譯師的增語(yǔ)「諸行法」一詞,在意思上,可以是指“sajskara"或“sajskrta"而言,亦即泛稱「一切存在」或「一切有為法」的意思。至於奘師譯文中「有法」一詞的增入,若是將之理解為“bhava"或“sat"之義,則大體上與真諦的增語(yǔ)無(wú)異;然而,若順說(shuō)一切有部「法有」的觀點(diǎn),亦即所謂「三世實(shí)有,法體恒存」的立埸,則「有法」一詞可以是指「五位七十五法」的「有法」而言。但是,此處若是順後者之義來(lái)理解「有法」一詞的意思,則所謂「有法至於緣已,和合生起,是緣起義!沟慕缯f(shuō),便必須看成是由說(shuō)一切有部所提出來(lái)的說(shuō)法。因此,相對(duì)於真諦「諸行法」的增語(yǔ)而言,奘師「有法」一詞的添入,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),并沒(méi)有達(dá)到要豁顯文義的目的。(注9)
──────────────
故造字家於「有」界上,加「合升」緣,「有」成「起」義。
(注9)持有部立埸的眾賢對(duì)此一「緣起」的界說(shuō),曾提出「如是所釋,越彼所宗」的批評(píng),指責(zé)俱舍論主背離了有部的觀點(diǎn)。因此,在上文脈胳中的緣起之義,當(dāng)非順有部之說(shuō)而來(lái);然而,或許是基於奘師「有法」一詞的增入,而使得漢譯文中此一界說(shuō)的哲學(xué)背景變得較不明確。因此,對(duì)於此一界說(shuō)的立埸歸屬,《光記》的科判便以為此或?yàn)榻?jīng)部所提,或?yàn)檎f(shuō)一切有部所提。普光此種兩可之說(shuō)的認(rèn)定,奘師「有法」的增語(yǔ)多少是要負(fù)些責(zé)任的!秾毷琛缝洞藙t據(jù)眾賢「如是所釋,越彼所宗」的批
其次,真諦譯文中所謂「由聚集未有成有」,以及奘師譯文中「和合升起」之句,皆可看成是原文“samud-bhavah"的對(duì)譯,而藏本則譯作“hbyuvba"。就中,奘師之譯,明顯的是逐語(yǔ)直譯式的字面之譯,而藏本此處若非所據(jù)底本與今本有異,則可以見出并非采逐語(yǔ)直譯式的字面之譯而是意譯。但是,不論是奘師之譯或藏本之譯,若是就義理的豁顯而言,二家的譯筆皆不及真諦之譯。真諦透過(guò)了「由」與「未有」的增語(yǔ),顯然是較為明確地詮釋了「緣起」之義。(注10)
透過(guò)以上梵文原典與兩位譯師的譯文比對(duì),此處我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)相當(dāng)有趣的現(xiàn)象。對(duì)於原籍印度的真諦而言,梵語(yǔ)是其母語(yǔ),因此對(duì)他來(lái)說(shuō),如何斟酌譯文的漢語(yǔ)化比隨文逐句來(lái)推敲梵文原典的意義來(lái)得更為迫切,或許我們可以這樣子來(lái)說(shuō),比之於表層語(yǔ)法上的理解問(wèn)題,在翻譯上,他更為關(guān)心的是深層語(yǔ)意上的詮釋問(wèn)題。然而,對(duì)於出身背景與真諦恰好相反的玄奘來(lái)說(shuō),隨文逐句以理解梵文原典的意義遠(yuǎn)比考量譯文的漢語(yǔ)化來(lái)得更形重要,這便形成了他的譯作之中諸多但為牽就梵文語(yǔ)序而全然不似漢語(yǔ)構(gòu)句的現(xiàn)象。對(duì)於真諦而言,理解梵文字句表層的意義,并不構(gòu)成問(wèn)題,成為問(wèn)題的是如何藉由漢語(yǔ)來(lái)詮釋其深層的意義;然而,對(duì)於玄奘來(lái)講,梵文字句的理解是其當(dāng)務(wù)之急,而漢語(yǔ)式的詮釋往往非其掛心所在。事實(shí)上,在前揭段落之中,奘師的翻譯可說(shuō)是近似逐語(yǔ)直譯而可媲美藏本之譯。(注11)在他的譯文之中,可以清楚地讓我們覺察到他之試圖把梵文的語(yǔ)法概念介紹給漢語(yǔ)界的用心。詞根(dhatu,界)與詞頭(upasarga,先助)的概念,雖然在他的譯文中是語(yǔ)焉不詳?shù)慕榻B給了的漢語(yǔ)界,而這
──────────────
評(píng),辨正普光之說(shuō)而謂「準(zhǔn)此等文,故知論主依經(jīng)部宗釋也。」
(注10)因此,對(duì)於「本尚虧圓」或「言之過(guò)簡(jiǎn)」的文句,在翻譯時(shí),若但采逐語(yǔ)直譯的方式,或許雖能固守原文的表層之義,然而如此一來(lái),卻往往會(huì)對(duì)原文的深層意思失之交臂,彥琮所謂「譯豈純實(shí)」的批評(píng),或許正是對(duì)此而發(fā)。當(dāng)然,在譯解原文之際,過(guò)甚其辭的增語(yǔ)也當(dāng)該是翻譯者力求避免的。
(注11)就文獻(xiàn)學(xué)的觀點(diǎn)而言,藏傳逐語(yǔ)直譯式的佛典一向在學(xué)界的心目中,均被視為是所謂「準(zhǔn)梵語(yǔ)佛典」(山口益之語(yǔ))。實(shí)則,就奘師此段譯文而言,若對(duì)比於藏本之譯,可謂不遑多讓。
兩個(gè)梵文語(yǔ)法的概念對(duì)當(dāng)時(shí)中土的讀者而言,自是極其陌生的;然而,或許是透過(guò)玄奘本人的口授講論,我們終於在《光記》,特別是在《寶疏》里見到了以近似格義的手法吸收了這兩個(gè)梵文語(yǔ)法的概念,而這種理解上的突破在真諦以詮釋為導(dǎo)向的譯文中,基本上是難以達(dá)成的。(注12)
【貳文法學(xué)者的批判】
梵本nayuktaesapadarthah|(138.4)kijkaranam|ekasyahikarturdvayohkriyayohpurva-kalayajkriyayajktva-vidhirbhavati|
──────────────
(注12)我們?cè)嚳匆韵乱欢纬鲎浴秾毷琛穼?duì)此段俱舍之文的疏釋,便可知奘師之譯仍可算是佛典譯漢上的一大進(jìn)步,雖然寶光的理解或稍嫌生硬而不免有錯(cuò)解奘師譯文之處:
西方字法,有字界、字緣,略如此方字,有形、有聲。如一形上,聲助不同,目種種法。如「水」形上,若以「可」助,即目其「河」,若以「每」助,即目「!挂,若以「也」助,即目其「池」,若以「白」助,即目「泉」也,若以「甚」助,即目其「湛」,若以「主」助,即目其「注」;水之一形,有種種義,由助字異,注注湛不同,河海有異。水是「濕」義,由可助故,目「河」也,若以「可」為「木」助,即目其「柯」。梵字亦爾!景础浚捍颂帉毠庵f(shuō),是極其典型的格義手法。面對(duì)梵漢兩地語(yǔ)法學(xué)上的不可共量性,似乎沒(méi)有比格義更為便捷而有效的途徑來(lái)使讀者理解域外之言吧!
【「缽刺底」是「至」義,「醫(yī)底」界是「行」義】由先「醫(yī)底」界「行」義,助「缽刺底」「至」義,轉(zhuǎn)變成「緣」!景础浚捍颂帉毠獍选赶戎挂辉~拆為「先」與「助」是不正確的,而他的疏釋也是錯(cuò)誤的(應(yīng)倒轉(zhuǎn)其文,而曰:由先「缽刺底」「至」義,助「醫(yī)底」界「行」義),可見他并未充分理解“upasarga"的語(yǔ)法概念。
【論參是「和合」義】至【轉(zhuǎn)變成「起」】此釋「起」也。此是界一助二,令「界」目「起」;則如此方,木是其一,由「目」助成「相」,以「相」助「心」,以為「想」也!菊撚纱,有法】至【是「緣起」義】此合釋也。此是論主依俗字法,作如是釋。
(130.5)tad-yathasnatvabhuvktaiti|nacaasaupuvamutpadatkawcidastiyahpuvajpratityauttara-kalamutpadyate|(138.6)nacaapyakartrka'stikriyaiti|
藏譯tshiggidonhdini(176.2.4)rigspama(129a.7)yinno∥cihiphyirshena|byedpaorgciggi(D.gis)byabagbisnidussvarteshesbyabahirkyenyinte|dpernakhrusbyastebzahpo(D.bzaho)shesbyabaltabuyinna(D.no)svarphradnasphyisskyebarhgyurbagavyinpadeniskyebahi(176.2.5)svonrolnahgahyahmedla|byedpapomedpahibyabayavmeddo∥
今譯這個(gè)詞義并不合理。為什麼呢?因?yàn)橐砸粋(gè)作用主體而具有兩項(xiàng)作用活動(dòng),在前一時(shí)段的作用活動(dòng)有附加獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"的規(guī)定,譬如:沐浴而後進(jìn)食(snatvabhuvkte)。復(fù)次,這種先遇合了其生起的條件,然後才起現(xiàn)的東西,在生起以前(亦即在遇合其生起條件的階段)并沒(méi)有任何東西存在。何況缺乏作用主體的作用活動(dòng),也并不存在。
真諦此義不相應(yīng)。何以故?
若一作者於二事中,於前事一義成,於後事第二義成,譬如:浴已方食;若法在至生前,此法則無(wú)所有,何法前至後生?無(wú)事不依作者成故。
玄奘如是句義,理不應(yīng)然。所以者何?依一作者有二作用,於前作用,應(yīng)有已言,如有一人浴已方食;無(wú)少行法有在起前,先至於緣,後時(shí)方起;非無(wú)作者可有作用。
附:《稱友疏》【由於在前一時(shí)段的作用活動(dòng)有附加獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"的規(guī)定】──因?yàn)榘湍崮岬陌苏缕≒anini:Astadhyayi)有所謂:「當(dāng)
──────────────
(注13)《稱友疏》,荻原校本,294.24~7:purva-kalayajkriyayajktva-vidheriti.samana-kartrkayohpurva-kalaitivacanat.nacasaupurvamutpadatkawcidastitiSautrajtika-matena.nacapyakartrka'stikriyeti.kartarisatikriyayavyavas-thapanat.
同一個(gè)作用十主體而有兩項(xiàng)作用活動(dòng)之際,獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"要附加在前一時(shí)段的作用活動(dòng)上。」(注14)
【這種先遇合了其生起的條件,然後才起現(xiàn)的東西,在生起以前并沒(méi)有任何東西存在】這是經(jīng)量部所持的見解。(注15)
【何況缺乏作用主體的作用活動(dòng),也并不存在】這是因?yàn)橹挥性谧饔弥黧w存在的情況之下,方可安立作用活動(dòng)。
首先是關(guān)於原文“nayuktah"一語(yǔ)的翻譯,此語(yǔ)真諦譯之為「不相應(yīng)」,其意為「不相符合」;而玄奘則譯作「理不應(yīng)然」,其意為「在道理上是不應(yīng)該如此的」。嚴(yán)格而言,奘師「理」之增語(yǔ)是有其必要性的,因?yàn)榛旧希?ldquo;yukta"一詞乃是邏輯字眼,而所謂“nayuktah"是指「在論理上是無(wú)效的」,這一如其下文所謂“kijkaranam"(何以故,或所以者何)之句,乃是用以詢問(wèn)「理由」或「論證」的。也許在這一點(diǎn)上,真諦和鳩摩羅什一樣,都過(guò)於「漢化」而未細(xì)加簡(jiǎn)別此語(yǔ)之確切意義,而游學(xué)西土的玄奘反倒是有些「梵化」的留意了此間的分際。(注16)
──────────────
(注14)參見Panini'sAstadhyayi(3.4.21):samana-kartrkayohpurva-kale(兩者同一作者,而時(shí)間上在先者)!对鹿馐琛缝洞擞腥缦碌氖栉模簊amana-kartrkayordhatv-arthayohpurva-kalevidyamanaddhatohktva|snatvavrajati|dvitvamatantram|bhuktvapitvavrajati|(在兩個(gè)詞根所意指的活動(dòng)具有同一個(gè)作者之際,“ktva"緊隨與現(xiàn)有詞根相比而時(shí)間上在先的另一詞根,如:他洗完澡之後便出去了。此一規(guī)則并不限於兩個(gè)詞根之間,如:他吃喝完了之後便出去了。)
(注15)對(duì)於說(shuō)一切有部的「三世實(shí)有」之說(shuō),經(jīng)量部則持「過(guò)未無(wú)體」之論,而認(rèn)為只有在當(dāng)前的(亦即現(xiàn)在的)一剎那,方可言「法有」!秾毷琛缝洞艘嗍柚唬骸讣确ㄆ鹣,無(wú)有少行法,在起先有;即正起時(shí),方有行法,如何釋言『由此,有法至於緣已,和合生起,是緣起義』?論主取經(jīng)部義意,假作聲論師破也!
(注16)根據(jù)R.H.Robinson以《中頌初品》為主而對(duì)鳩摩羅什的譯筆所做的研究,他認(rèn)為什公在其譯文中對(duì)於諸如“vidyate,asti;upa√labh;yujyate,prasajyate"之類的語(yǔ)詞,并未嚴(yán)加簡(jiǎn)別它們之間在存有論上的、認(rèn)識(shí)論上的乃至邏輯上的不同意義(參見氏所著《EarlyMadhyamikainIndiaandChina》,pp.87~8;p.251,n.21)。是否在古典漢語(yǔ)中原本就沒(méi)有這一類的分別存在?自是有待進(jìn)一步的研究,而在真
雖然在漢譯的佛教文獻(xiàn)里,諸如「緣生」與「因緣」之類的語(yǔ)匯,在某些埸合之中,也可視為是梵文原語(yǔ)“prat-ityasamutpada"一詞的對(duì)譯;(注17)但是無(wú)疑的,「緣起」一詞仍是最為常見而通用的譯名。何謂「緣起」?若是單就漢語(yǔ)的字面意義而論,「緣」是「攀緣或因循」之義,「起」是「生發(fā)或起現(xiàn)」的意思;故而,所謂「緣起」,當(dāng)系指「攀緣」與「生發(fā)」的兩項(xiàng)作用或活動(dòng)。依佛教自來(lái)的傳統(tǒng),這兩項(xiàng)作用或活動(dòng)之間是有其因果關(guān)系存在的。然而,這種因果關(guān)系是「先緣而後起」的異時(shí)因果關(guān)系?抑或是「即緣即起」的同時(shí)因果關(guān)系呢?這似乎并不是「緣起」此一漢語(yǔ)譯名準(zhǔn)備回答的問(wèn)題。
根據(jù)前揭論主的詞構(gòu)分析,我們可以見出「緣起」一詞正如其漢語(yǔ)譯名所示,指的是兩項(xiàng)作用或活動(dòng):“pratitya(緣)"與“samutpada(起)"。此外,對(duì)於「緣」與「起」之間是異時(shí)或同時(shí)因果的問(wèn)題,論主在上述簡(jiǎn)短的詞義說(shuō)明之中,似乎并未正式介入。然而,從他對(duì)「緣起」一詞的詞義界說(shuō)看來(lái),又似乎是預(yù)認(rèn)了「先緣而後起」的異時(shí)因果關(guān)系。論主說(shuō):「獲致了條件(pratyayamprapya,至於緣已)而生起,即是緣起!勾酥,論主既然是以“prapya(遇合)"此一獨(dú)立分詞的形式來(lái)訓(xùn)釋“pratitya(緣),自然也是把"pratitya"一詞視為是獨(dú)立分詞來(lái)看。根據(jù)梵文語(yǔ)法,獨(dú)立分詞的使用是表示其活動(dòng)作用的在先性;因此,在“pratitya(緣)"與“samutpada(起)"的兩項(xiàng)作用之中,若是單就梵文語(yǔ)法的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),「先緣而後起」的異時(shí)因果關(guān)系自然是首先可被考慮的。故而,在本段之中,文法學(xué)者便著眼於此而展開他們對(duì)論主之說(shuō)的批判。在這一段文法學(xué)者的批判中,他們先從專業(yè)的觀點(diǎn)來(lái)厘清論主之說(shuō),而認(rèn)為論主的詞義解釋是基於視“pratitya"為獨(dú)立分詞而來(lái)。因此,在論主的詞義解釋里,文法學(xué)者認(rèn)為論主是預(yù)認(rèn)了「先緣而後起」的異時(shí)因果關(guān)系。然而,由於事物是在「起」的作用階段方有其存在性(satta)可言,而在「緣」的作用階段之際,事物并不存在;因此,「緣」的作用活
──────────────
諦與玄奘二人的譯筆中,是否也是沒(méi)有此類分際的存在呢?這同樣的也須進(jìn)一步的研究。真諦在所譯(注17)俱舍論中便是以「緣生」一詞來(lái)傳譯此一梵文原語(yǔ)。
動(dòng)在缺乏作用主體的情況下,是不可能展開的。職是之故,文法學(xué)者認(rèn)為論主以「獲致了條件而生起」來(lái)解釋「緣起」,這種講法是說(shuō)不通的。這一段文字的義理結(jié)構(gòu)大體如此,以下我們?cè)嚳磧晌蛔g家如何來(lái)譯解這一段文字。
首先是涉及語(yǔ)法概念的第一句。在本句之中,文法學(xué)者介入了獨(dú)立分詞的語(yǔ)法概念,這在梵文語(yǔ)法系統(tǒng)里稱之為“ktva",真諦一如前例而未將此一概念譯出,奘師則以表「過(guò)去之詞」的「已言」一詞,試圖把此一語(yǔ)法概念傳入漢地。(注18)其次,對(duì)於原文所述有關(guān)“ktva"的使用規(guī)定,真諦之譯雖然清楚地表明了「同一作者在兩項(xiàng)活動(dòng)之中」的意思(奘師之譯也同樣的表出了這一點(diǎn)),然而其所謂「於前事一義成,於後事第二義成」,似乎只是說(shuō)「前時(shí)的活動(dòng)首先完成,而後時(shí)的活動(dòng)其次完成」,而并沒(méi)有把「在前時(shí)首先完成的活動(dòng)上要附加“ktva"」這個(gè)重要的意思表示出來(lái)。就此真諦的此一意譯而言,顯然在意思上并不完足,故而奘師「於前作用,應(yīng)有已言」的譯文,自是比真諦之譯來(lái)得成功。然而,這并不說(shuō)玄奘的此一翻譯已然成功的跨越了語(yǔ)法學(xué)上的不可共量性。因?yàn),事?shí)上在漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系里,完全缺乏對(duì)等於梵語(yǔ)“ktva"的概念。(注19)
──────────────
(注18)在但存漢譯的《順正理論》里,奘師有:「訖緣(ktva-pratyaya),是已義」的譯文。由此可知,奘師顯然試圖藉由漢語(yǔ)「已」的意思來(lái)傳譯“ktva"此一梵文的語(yǔ)法概念。
(注19)事實(shí)上,對(duì)於有「準(zhǔn)梵語(yǔ)佛典」之稱的藏文譯本而言,也面臨同樣的問(wèn)題。以此處所出有關(guān)“ktva"的概念來(lái)說(shuō),《稱友疏》在疏釋論主「皈敬偈」里“namaskrtya"一詞(p.7.33~8.2)時(shí),已然提到過(guò)了,其文如次:namaskrtyeti.ktva-vidhehkri-ya'ntapeksatvat.samana-kartrkayorhipurva-kalektva-vidhirbhavati.(「敬禮」一詞之所以使用獨(dú)立分詞的語(yǔ)形,這乃是基於“ktva"的規(guī)則而來(lái),因?yàn)檫須考慮尚有其它動(dòng)作之故。由於兩項(xiàng)動(dòng)作同一作者,時(shí)間上在先的動(dòng)作有附加“ktva"的規(guī)則。)根據(jù)釋自范〈《阿毗達(dá)磨俱舍論明了義釋序分》之研究〉一文,藏本對(duì)譯在此一脈胳中,但只譯出了“kriya'ntapeksatvat"而缺譯了有關(guān)“ktva"的語(yǔ)法說(shuō)明的部分。該文以為藏本之所以在此一脈胳中缺譯了有關(guān)“ktva"的語(yǔ)法說(shuō)明的部分,或許是考慮到了讀者理解的背景;因?yàn)槭聦?shí)上,在此一段落中,有關(guān)“ktva"的語(yǔ)法說(shuō)明是無(wú)關(guān)宏旨的,而此中若介入了Panini有關(guān)“ktva"的語(yǔ)法說(shuō)明,或許
其次是關(guān)於第二句。由於文法學(xué)者基於“ktva"的語(yǔ)法規(guī)則,故而認(rèn)定世親的詞義解釋已然預(yù)取了「先緣而後起」的異時(shí)因果關(guān)系。因此文法學(xué)者藉經(jīng)量部「過(guò)未無(wú)體,唯現(xiàn)在有」的立埸進(jìn)一步來(lái)批評(píng)論主之說(shuō),而認(rèn)為論主犯了「無(wú)作者而有作用」的謬誤。對(duì)於這第二句的翻譯,真諦之譯大體上仍是隨順文義而來(lái)的意譯,其所謂「若法在至生前,此法則無(wú)所有,何法前至後生?」就其句構(gòu)而言,真諦之譯是把原文的直述語(yǔ)句改寫成兩個(gè)句子,其一為「若…,此則…」式的相關(guān)關(guān)系句(依真諦的譯例,「若」乃為“yah"的對(duì)譯,故而真諦的此一句式并非條件句),其二為帶有反詰語(yǔ)氣的疑問(wèn)句(在修辭上,此一反詰式句構(gòu)可以表達(dá)更為強(qiáng)烈的否定語(yǔ)氣);蛟S我們可以如此來(lái)理解他的譯文:「舉凡任何一法在達(dá)至生起以前,該法則全無(wú)存在性可言;既然它并不存在,豈有可能會(huì)先遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn)呢?」基本上,真諦此譯雖然并未隨順原文的句構(gòu),但仍可說(shuō)是相當(dāng)成功的表出了其義理結(jié)構(gòu)。至於奘師之譯,看似隨順原文語(yǔ)序而逐字譯來(lái),實(shí)則就其譯文而言,頗有錯(cuò)解原文句構(gòu)之嫌,而未能記取道安當(dāng)年所言「胡語(yǔ)盡倒而使從秦」的翻譯原則。事實(shí)上,就原文的句構(gòu)來(lái)說(shuō),由“yah"所引領(lǐng)的句子,亦即奘師譯為「先至於緣,後時(shí)方起」之句,乃是用以限定“asau"(此語(yǔ)乃是主要子句的主詞)的形容詞子句,而“purvamutpadat"(奘師譯之為「在起前」),則可視為是表示時(shí)間的副詞性短語(yǔ),用來(lái)修飾主要子句的動(dòng)詞“asti",至於
──────────────
徒增讀者在理解上的困擾,蓋於藏文語(yǔ)法之中并沒(méi)有可資對(duì)應(yīng)Panini此一語(yǔ)法規(guī)則的東西。然而,在討論“pratitya"一詞的詞構(gòu)之際,由於論辯雙方均自梵文語(yǔ)法的立埸(特別是在有關(guān)“ktva"的問(wèn)題上),展開其論辯,因此若於此一脈胳中,一如前例的把有關(guān)梵文語(yǔ)法的部分刪而不譯,則整個(gè)論辯將無(wú)從展現(xiàn)給藏文讀者,因此藏本的譯者在此一脈胳中便以「硬譯」的方式,而把此一部份譯出,這或許不可說(shuō)是為了讀者著想,而是基於文本內(nèi)容上的須要(參見中華佛學(xué)研究所畢業(yè)論文,1995,p.22~7.)!斗Q友疏》的藏文譯本在此一脈胳中,明顯的是采用了硬譯的方式來(lái)處理這段涉及了Panini語(yǔ)法的文字:“dussvarte(D.ste)shesbyabahirkyenyinteshesbyabanibyedbapomtshuvspadagladussvarsheshbyuvbahiphyirro(purva-kalayajkriyayajktva-vidheriti.samana-kartrkayohpurvakalaitivacanat.)"。其實(shí),對(duì)於不諳梵語(yǔ)的藏文讀者而言,這段譯文是全然沒(méi)有意義的。
"kawcid"(奘師將之譯為「少行法」),實(shí)為賓詞補(bǔ)語(yǔ)。因此,奘師將原文之句譯為「無(wú)少行法有在起前,先至於緣,後時(shí)方起。」這種譯法雖然是照顧到了梵語(yǔ)中不甚重要的語(yǔ)序,但顯然是無(wú)法同時(shí)兼顧原文的句構(gòu)。因?yàn)槲覀內(nèi)羰前艳蕩煷俗g的前一分句解讀為「沒(méi)有任何一法可以在生起以前先行存在」,則與真諦的譯讀應(yīng)該是一致的;至於奘師此譯的後一分句,吾人亦可將之判讀為「它先遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn)」然則如此一來(lái),吾人實(shí)難在奘師譯文之中見出前後這兩個(gè)分句之間的關(guān)系。因此,原文本來(lái)相當(dāng)清楚的意思反而在奘師譯文之中變得模糊不清。(注20)或許奘師在傳譯此句之際,他心目中的意思是在說(shuō)「吾人難以設(shè)想有任何一法能在生起以前先行存在,它可以先遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn)」,(注21)但是《光記》與《寶疏》顯然都沒(méi)有隨順此一路數(shù)來(lái)理解奘師此一譯文。
──────────────
(注20)《光記》於此疏之曰:「若有少行法有在起前,可得說(shuō)言『先至於緣,後時(shí)方起』,既無(wú)行法有在起前,先至緣已,後時(shí)方起,如何得說(shuō)『至緣已起』?」他的意思是說(shuō):「如果有任何一法在其生起以前先行存在,則可以說(shuō)『它先遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn)!唬ㄒ嗉凑撝鞯脑~義解釋方可成立)但是,既然沒(méi)有任何一法是在其生起以前先行存在,而可以先遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn);那麼如何可以說(shuō)『它遇合了其生起的條件,然後方才起現(xiàn),是緣起的意思。』呢?這也就是說(shuō)論主若視“pratitya"為獨(dú)立分詞,則論主之釋“pratityasamutpada"為“pratyayajprapyasamud-bhavah"根本上是講不通的。」普光把此句的文義判為是一項(xiàng)獨(dú)立的理由,用以表示文法學(xué)者反對(duì)論主的詞義解釋,這一點(diǎn)雖然在義理上是沒(méi)有問(wèn)題的,但是與原文之義顯然并不相符,因?yàn)槿绱艘粊?lái),則難以見出本句在義理結(jié)構(gòu)上與第三句之間可能存在的邏輯關(guān)系,從而使第三句變得似乎是可有可無(wú)的!秾毷琛吩谶@一點(diǎn)上和《光記》之說(shuō)相同(其疏文可見之於注15),也是把本句視為是文法學(xué)者用來(lái)批評(píng)論主的詞義解釋所提出來(lái)的一項(xiàng)理由。他們的這種詮釋,當(dāng)然是受到奘師譯文的影響(或許玄奘本人正是如此來(lái)理解原文之義也說(shuō)不定)。
(注21)事實(shí)上,這個(gè)意思正是Poussin對(duì)奘師譯文的判讀(參見L.M.Pruden的英文轉(zhuǎn)譯,pp.413~4.)。然而,這層意思或許是Poussin從其它相關(guān)文獻(xiàn)得來(lái)的,蓋藏文譯本與《稱友疏》(稱友於其相關(guān)疏文之中并直接未牒引“yah"所引領(lǐng)的形容詞子句)乃至《光記》和《寶疏》均未依Poussin的譯讀方式來(lái)理解原文之義,而且我
至於第三句,真諦譯之為「無(wú)事不依作者成故」(因?yàn)闆](méi)有任何動(dòng)作可以不依靠作者而生成),此句之譯明顯的是為了配合其第二句的譯文;而由其第二與第三兩句的譯文,我們也可以清楚見出在真諦的詮釋之下,這兩個(gè)分句之間在義理結(jié)構(gòu)上可能存在的邏輯關(guān)系。實(shí)則,這層關(guān)系在原文的表層句構(gòu)里并未浮現(xiàn),故而真諦此一帶有詮釋風(fēng)格的譯文,可以說(shuō)是試圖浮顯其深層句構(gòu)之作,就此而言,吾人以為此一譯文仍可算是頗為成功的意譯。至於奘師之譯,所謂「非無(wú)作者可有作用」,吾人若對(duì)照原文“nacaapyakartrka'stikriya",則可以見出奘師此句之譯仍是隨順原文語(yǔ)序而來(lái)的「硬譯」,既未考慮原文的句構(gòu),也全然無(wú)視於漢語(yǔ)的語(yǔ)法;就中,「非」之一詞乃譯自“nacaapi"(甚且也沒(méi)有),「無(wú)作者」一語(yǔ)實(shí)譯自“akartrka",而「可有作用」之句則譯自“astikriya"。實(shí)則,吾人若就原文而言,“akartrka"乃是用以修飾“kriya"的形容詞(此二者均為主格,藏本譯作“byedpapomedpahibyaba",故而或可譯作「缺乏作者的作用」),而“na"是用以否定本句的動(dòng)詞“asti";因此,若譯之為「無(wú)作者不可有作用」,(注22)這雖然不盡符合原文的表層句構(gòu),但是就其深層句構(gòu)而言,則可以說(shuō)是相應(yīng)原文之義的,而且也比較像是道地的漢語(yǔ)構(gòu)句方式。奘師所以并未如此翻譯,究其原因,極有可能是在過(guò)度牽就原文語(yǔ)序的情況下,忽略了文義上應(yīng)有的斟酌,從而造就了「非
──────────────
們也很難見出在奘師譯文之中可以有這一層的意思。
(注22)Poussin正是如此來(lái)判讀此句(參見L.M.Pruden前揭書,p.414.)。然而,這層意思極可能是他得自稱友的疏文或來(lái)自藏本之譯,而非直接出自對(duì)奘師之譯的判讀!豆庥洝穼(duì)本句的疏文如次:「非無(wú)作者法體,可有作用;以彼作用,必依體故。」普光此處顯然是把奘師譯文中「非無(wú)」一詞,視為是雙重否定的意思而將之理解為「有作者法體,可有作用;以彼作用,必依體故!箤(shí)則,在奘師譯文之中的「非無(wú)」一詞,正如吾人在前文中所分析的,乃是譯自原文“nacaapya-[kartrka]",故而并不能視之為是雙重否定的意思,因此我們可以知道普光在判讀奘師譯文之際,根本無(wú)法見出其「非」之一詞實(shí)際上的語(yǔ)法作用(雖然他的疏釋在義理上與原文之義是相應(yīng)的),蓋奘師此句譯文實(shí)非道地的漢語(yǔ)構(gòu)句。
無(wú)作者可有作用」這種不似漢語(yǔ)的構(gòu)句形式。(注23)
根據(jù)以上兩家譯文的比對(duì)與分析,我們不但可以見出真諦以詮釋為導(dǎo)向的翻譯風(fēng)格,同時(shí)也可以看到玄奘近似逐語(yǔ)直譯式的譯筆。此中,前者在翻譯上致力於抉發(fā)原文的深層語(yǔ)意,而無(wú)視於其表層句構(gòu),對(duì)於特屬梵文語(yǔ)法的概念,諸如“ktva"以及其使用規(guī)則,不是未加理會(huì),便是語(yǔ)焉不詳?shù)囊还P帶過(guò),這些翻譯上的特色似乎多少都反映出了譯者梵土出身的外籍身份。至於後者的傳譯特色,則是大異其趣,他從不放過(guò)任何有關(guān)梵文語(yǔ)法概念的介紹,努力的要把這個(gè)「舶來(lái)品」銷入內(nèi)地,而無(wú)視於南船北馬的不同消費(fèi)習(xí)性,他不但試圖謹(jǐn)守原文的表層句構(gòu),甚且步步為營(yíng)的履跡其語(yǔ)序,這種幾近乎朝圣式的翻譯風(fēng)格,和他「留學(xué)僧」的身份顯然是有關(guān)的。真諦若仍駐錫西土,則他或述而不作以講論斯學(xué),或造論作疏而暢明玄旨,其左操經(jīng)典的解釋權(quán),誰(shuí)曰不宜?即使他攜貝葉梵而東來(lái)漢地,在其一生的譯述事業(yè)之中,此一經(jīng)典的解釋權(quán)似乎也未曾因人地事的差異而離乎其手。然而,對(duì)於玄奘而言,其西行梵土而修學(xué)取經(jīng),縱然是博覽群籍而經(jīng)論滿於囊袋,似乎仍無(wú)改於其朝圣的身份,對(duì)他來(lái)說(shuō),彼土所傳,不論小大,俱是「圣書」,或而更衣沐浴以覽,或而齋戒焚香而譯,其如履薄冰的肅穆之情,豈因人地事之不同而稍減於心,而「依義不依語(yǔ)」的解讀之念,或許正被他視為是一種亟須對(duì)治的僭越我慢哩!
【參文法學(xué)者的結(jié)論】
梵本ahacaatra(138.7)pratyetipurvamutpadadyadyasattvannayujyate|(138.8)sahacetktvanasiddho'trapurva-kala-vidhanataiti|
藏譯(129b.1)hdirsmraspa|galtehbyuvsvonphradnasyin|
──────────────
(注23)或許是基於此一原因,而使得法寶無(wú)法理解奘師此句之譯的意思,故而在《寶疏》之中,我們也無(wú)緣得見他對(duì)本句的疏釋之文(就《寶疏》的體例而言,這種情況并不多見)。
medphyirruvbamayinno|galtelhangcig(D.cig)hdirte(D.de)ni|magrubsvondubyedpahi(byedpahi,D.byed)phyirro∥
今譯而且,此中有人曾經(jīng)說(shuō):
如果事物是在它生起以前,遇合其生起的條件,然後起現(xiàn);由於該一事物在它生起以前并無(wú)其存在性,所以這種說(shuō)法并不合理。如果事物是在它生起的當(dāng)下,同時(shí)遇合了其生起的條件而生起;巴尼尼的八章篇(Panini:Astadhyayi)有云:「當(dāng)同一個(gè)作用主體而有兩項(xiàng)作用活動(dòng)之際,獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"要附加在前一時(shí)段的作用活動(dòng)上!谷簟妇墶(pratitya)與「起」(samutpada)兩項(xiàng)作用活動(dòng)是同時(shí)而有,則在前一時(shí)段的作用活動(dòng)附加“ktva"的規(guī)定之下,此中,若視「緣」(pratitya)一詞為附加了獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva",便不得成立。
真諦此中彼說(shuō)偈:能至先於生,無(wú)有故不然;言俱亦不然,由事約前後。
玄奘故說(shuō)頌曰:至緣若起先,非有不應(yīng)理;若俱便壞已,彼應(yīng)先說(shuō)故。
附:《稱友疏》(注24)
──────────────
(注24)《稱友疏》,荻原校本,294.27~295.7:ahacatreti.etadVaiyakarana-codyajwlokenopanibadhnatyAcaryah.yadipurvamutpadatpratyetiprapnotyasattvannayujyate.nahyavidyamanahkartasnan'adi-kriyajkurvandrstaiti.
【而且,此中有人曾經(jīng)說(shuō)……】這是軌范師藉由偈頌的形式總結(jié)此一來(lái)自文法學(xué)者的批判。
【如果事物是在它生起以前,遇合其生起的條件,然後起現(xiàn)】──文中「遇合」(pratyeti)一詞即是指「到達(dá)、獲得」(prapnoti)。(注25)
【由於該一事物在它生起以前并無(wú)其存在性,所以這種說(shuō)法并不合理】──因?yàn),事?shí)擺在眼前,在作用主體當(dāng)下并不存在的時(shí)候,自然就不會(huì)做出諸如洗澡之類的活動(dòng)。
【如果事物是在它生起的當(dāng)下,同時(shí)遇合了其生起的條件而生起】──於此,若是你認(rèn)為:「遇合」(pratitya)其生起的條件的作用活動(dòng)與「生起」(samutpada)的作用活動(dòng),同時(shí)并作。
【巴尼尼的八章篇(Panini:Astadhyayi)有云:「當(dāng)同一個(gè)作用主體而有兩項(xiàng)作用活動(dòng)之際,獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"要附加在前一時(shí)段的作用活動(dòng)上!谷簟妇墶(pratitya)與「起」(samutpada)兩項(xiàng)作用活動(dòng)是同時(shí)而有,則在前一時(shí)段的作用活動(dòng)附加“ktva"的規(guī)定之下,此中,若視「緣」(pratitya)一詞為附加了獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva",便不得成立】亦即,視「緣」(pratitya)一詞為附加了獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva",便得成立。為什麼呢?
──────────────
【295】sahacedathamanyasepratitya-kriyajsamutpada-kriyajcasahakarotityevaj.ktvanasiddho'traktva-pratyayah.kasmat.purva-kala-vidhanatahpurvasmijkalevidhanajktva-pratyayasya.samana-kartrkayohpurva-kalaitivacanat[atas]ktva-pratyayonasiddhobhavet.
(注25)藏本《稱友疏》此處作:“galtehbyuvbahisvonrolnaphradnastephradparhgyurroshena."(【如果事物是在它生起以前,遇合了其生起的條件,然後起現(xiàn)】亦即是問(wèn)說(shuō):設(shè)若事物是在它生起以前,到達(dá)或獲得其生起的條件,然後起現(xiàn)。)
【在前一時(shí)段的作用活動(dòng)附加“ktva"的規(guī)定之下】是指『在前一時(shí)段的作用活動(dòng)上,附加獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"的規(guī)定!挂?yàn)椤府?dāng)同一個(gè)作用主體而有兩項(xiàng)作用活動(dòng)之際,獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva"要附加在前一時(shí)段的作用活動(dòng)上!构识粢暋妇墶古c起」為同時(shí)并作的兩項(xiàng)作用活動(dòng),則在語(yǔ)源的解釋上,把「緣」(pratitya)一詞視為是附加了獨(dú)立分詞語(yǔ)尾“ktva",將不得成立(亦即在「緣」與「起」二者同時(shí)的情況下,不得視“pratitya"一詞為獨(dú)立分詞)。
這是一首文法學(xué)者總結(jié)其批判旨趣的偈句。在這一首偈頌里,文法學(xué)者仍是把其批判的焦點(diǎn)集中在論主對(duì)“pra-titya"一詞的詞構(gòu)認(rèn)定上。文法學(xué)者認(rèn)為“pratitya"一詞若是獨(dú)立分詞,則由於在「緣」的階段,事物并無(wú)其存在性,故而由於欠缺作者,所以「緣」的作用活動(dòng)是不可能展開的,因此論主「先緣而後起」(purvajpratityauttara-kalamutpadyate)的詞義解釋是講不通的。(注26)而且,文法學(xué)者以為若是論主堅(jiān)持「即緣即起」乃是「緣起」之義,亦即「緣的作用」與「起的活動(dòng)」二者同時(shí)而有,則依照獨(dú)立分詞的使用規(guī)則,便不得視“pratitya"一詞的詞構(gòu)為獨(dú)立分詞;因此,除非論主放棄他對(duì)“pratitya"一詞的詞構(gòu)認(rèn)定,否則便不得聲稱「即緣即起」是「緣起」之義。這首偈頌的意思大體如此,以下且來(lái)比較一下二家之譯。
首先是關(guān)於“ahacaatra"一句的翻譯,真諦譯之為「此中彼說(shuō)偈」,而玄奘則譯之為「故說(shuō)頌曰」。大體而言,兩家的譯文都是正確無(wú)誤的。然而,若是嚴(yán)格說(shuō)來(lái),似乎真諦之譯在語(yǔ)氣上更能表出原文之義。此中的關(guān)鍵乃在於“ahaatra"(或可反轉(zhuǎn)其語(yǔ)序?yàn)?ldquo;atraaha")一語(yǔ)的習(xí)慣用法上。(注27)一般而言,在佛教偈頌體的論書之中,注釋家往往藉由此語(yǔ)以
──────────────
(注26)對(duì)於文法學(xué)者來(lái)說(shuō),論主所謂“pratyayajprapyasamud-bhavahpratitya-samutpada(獲致了條件而生起,即是緣起)",其意即是指「先緣而後起」(purvajpratityauttara-kalamutpadyate)而言。
(注27)“ahacaatra"一詞,藏本譯作“hdirsmraspa"。此中或許藏本的譯者認(rèn)為“ca"
及“ucyate"一詞來(lái)判分論主與反論者之所言;此中,前者在注釋家的長(zhǎng)行釋文里,往往是用以導(dǎo)出代表反論者觀點(diǎn)的偈頌,而後者則往往是用來(lái)接引代表論主本人立埸的偈頌(注28)故而,真諦之譯作「此中彼說(shuō)偈」,可是既符合文句構(gòu),(注29)同時(shí)也相應(yīng)於佛教的釋傳統(tǒng),讓人一眼便知以下所之偈乃反者所言。至於奘師之譯為故說(shuō)頌曰,其之之一詞,明顯的乃是上文而下的增語(yǔ),亦能使人明白以下所出偈之頌?zāi)耸欠凑撜叩慕Y(jié)頌。
其次是有關(guān)家此一偈頌的傳譯。原文"pratyetipurvamutpadadyadyasattvannayujyate."是一個(gè)典型的條件心,其前件是"pratyetipurvamutpadadyadi",而其後為"asattvannayujyate"。真諦把件之為「至緣若起先」;就中,「能至」與「至緣」旦譯自"pratyeti"一詞,此語(yǔ)的形構(gòu)為“praty√i",乃是主動(dòng)態(tài)第三人稱單數(shù)形的現(xiàn)在式動(dòng)詞,故而真諦以「能至」表其主動(dòng)態(tài),而奘師則以「至緣」(「緣」之一詞,實(shí)為增語(yǔ))表其為帶
──────────────
之一詞在此一脈胳里,乃是一個(gè)無(wú)甚意思的衍詞,故而并未以諸如“kyav"或“yav"之類的連詞譯之(事實(shí)上,在漢譯兩本中,此語(yǔ)亦未見譯出)。這或許不是版本上的差異,因?yàn)樵诜Q友的疏文中明確的牒引了此語(yǔ)。
(注28)譬如在梵藏漢三地的中論注釋傳統(tǒng)里,注釋家們均一致認(rèn)為龍樹的《中頌》具有「駁異大全」的性質(zhì);因此,在理解上,他們皆把該書中的偈頌判分為正反兩邊而來(lái)進(jìn)行疏釋。雖然,其間對(duì)於何者為正而代表了龍樹的立埸,何者為反而代表了論敵的觀點(diǎn),注釋家們的見解或時(shí)有出入而并不一致;要之,他們均以這種「前分所破」而「後分能破」的方式來(lái)進(jìn)行頌義的疏釋。就中,前分所破,亦即論敵的觀點(diǎn),在形式上,注釋家往往藉由“atraahaj"(hdirsmraspa,問(wèn)曰)一語(yǔ)以導(dǎo)出之,而透過(guò)“ucyate"(bwadpa、brjodparbyaste,答曰)一語(yǔ)而引出後分能破,亦即龍樹本人的立埸(以上參見中村元〈《中論》諸注釋における解釋の相違〉,收於《佛教研究論集》橋本博士退官記念佛教研究論集刊行會(huì)編,清文堂出版,1975,pp.65~79)。
(注29)“aha←√ah(say)"此一動(dòng)詞在形式上雖然是第三人稱單數(shù)的完成式,但是一般而言,是用來(lái)表達(dá)現(xiàn)在完成式的意思(參見J.S.Speijer's《SanskritSyntax》,§331,p.250)。
有及物之義的他動(dòng)詞(parasmaipada)。就并無(wú)動(dòng)詞詞形變化的漢語(yǔ)而言,二家之譯可謂各有所長(zhǎng),堪稱已是盡其心力矣!其次,關(guān)於“purvamutpadat"一詞的翻譯(此語(yǔ)乃是表時(shí)間的副詞性短語(yǔ),用以修飾動(dòng)詞“pratyeti"),不論是「先於生」之譯,或「起先」之譯,都是相當(dāng)正確的。然而,就整個(gè)前件的翻譯而言,奘師之譯顯然是受到原文語(yǔ)序的牽制,而在其譯文中出之以倒裝的句式。(注30)再就後件來(lái)看,真諦譯之為「無(wú)有故不然」,而玄奘則譯之為「非有不應(yīng)理」;就中,“nayujyate"一語(yǔ)乃是具有邏輯意味的字眼,故而嚴(yán)格而言,奘師之譯是較為諦當(dāng)?shù)摹?注31)最後,就整句的翻譯來(lái)說(shuō),真諦雖然在前件之中并未使用諸如「若…」之類的句式,但是在後件里,他以直譯“asattvat"(無(wú)有故)的方式,仍然可以說(shuō)是表出了原文的條件句式;就此而言,奘師的譯筆則恰好反其道而行。
再者是涉及梵文語(yǔ)法規(guī)則的後半偈。原文“sahacetktvanasiddho'tra
──────────────
(注30)奘師把條件句里的“pratyetipurvamutpadadyadi"此一前件譯作「至緣若起先」,當(dāng)是由於“yadi"在原文中的語(yǔ)序之故。事實(shí)上,對(duì)梵文這種在形態(tài)學(xué)上被稱之為「屈折語(yǔ)」的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),語(yǔ)序(wordorder)雖有其習(xí)慣性的擺置方式,然而基本上,語(yǔ)序?qū)?gòu)句乃至語(yǔ)意上的影響并不很大(在偈頌體里格於韻律而往往有一些非習(xí)慣性的擺置方式,此處的情況便是如此;有時(shí)在習(xí)慣上也會(huì)把所要強(qiáng)調(diào)的部分放在句子里較前面的地方)。玄奘的譯筆往往過(guò)於著重原文的語(yǔ)序,這或許可以稱之為是一種「圣書化」的現(xiàn)象吧(此中,「圣書化」最為著名的例子當(dāng)屬佛經(jīng)中起始的那一句話,亦即“evajmayawrutam",漢譯為「如是我聞」之句),這在我們前文對(duì)“nacaapyakartrka'stikriya."一句的翻譯檢討里已然提及了(此中,奘師順原文語(yǔ)序而譯之為「非無(wú)作者可有作用」)。事實(shí)上,“pratyetipurvamutpadadyadi"此一語(yǔ)序,在稱友的疏文里已然改作較為常見的擺置方式而將“yadi"置於句首,而藏本實(shí)際上也正是順著此一語(yǔ)序來(lái)著手翻譯。
(注31)關(guān)於“nayujyate"一語(yǔ)的意義,可參見注16R.H.Robinson的研究。
purva--kala-vidhanataiti."(注32)基本上是由一個(gè)條件句以及一個(gè)表示理由的引句所構(gòu)成;此中,前件是"sahacet",後件為“ktvanasiddho'tra",而“purva-kala-vidhanatah則是表示理由的引句。以下且來(lái)分法上的不可共量性,而試圖在構(gòu)句上繼踵此一梵文句式,結(jié)果往往傳神之作乃屬罕見,而「譯豈純實(shí)」的形似之文比比皆然。對(duì)於古來(lái)散文一向發(fā)達(dá)而且書寫工具亦稱便捷的漢地來(lái)說(shuō),采用四句五言詩(shī)的體例來(lái)傳譯梵文偈頌,顯然并非明智而得當(dāng)之舉。這此之間,除了宗教上的「圣書情結(jié)」之外,是否和原初創(chuàng)立此一譯例的譯者并未深入了解梵漢兩地在文明上的某些差異有關(guān),事實(shí)上,漢地「格義」之起,即是源於斯土之士對(duì)彼方「另類思想」的差異性認(rèn)識(shí)不足有以致之;我們認(rèn)為以漢語(yǔ)四句五言詩(shī)的形式來(lái)傳譯梵文四句八音節(jié)的偈頌,在某一意義上,亦可說(shuō)是「格義」,析二家如何譯解原文的這三句話。首先是關(guān)於前件,真諦一如前例而未於此中表出條件句式而譯之為「言俱」(這或許是受制於五言詩(shī)的譯例,而無(wú)法暢其所言吧),奘師「若俱」之譯則清楚的表示了這個(gè)意思。其次是後件的翻譯,真諦譯為「亦不然」,而奘師譯作「便壞已」。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),二家之譯都有缺失。就中,真諦對(duì)於“ktva"的概念仍一如前例的置之不理而未加譯出,這或許是他基於為漢語(yǔ)讀者考量的結(jié)果,然而,真正的問(wèn)題或許是他意識(shí)到了語(yǔ)法學(xué)上的不可共量性的存在,故而缺而未譯。至於其「亦不然」之句的譯法,則顯非佳構(gòu),因?yàn)槿艉掀淝搬嶂砸杂^之,吾人實(shí)難見出原文條件句式的意味,而且他對(duì)“nasiddha"一詞的翻譯,則失之過(guò)寬而未加簡(jiǎn)別其嚴(yán)格意義,此語(yǔ)實(shí)指「理論或論證的不得成立」而言。實(shí)則,「不然」之詞,什公以降頗喜用之,然而若睽之原文,漢語(yǔ)譯作「不然」之詞者,實(shí)乃譯自諸多不同分際的語(yǔ)詞,故而若但以「不然」一詞譯之,則顯然是混漫了此間應(yīng)有的義理分際而失之浮泛,這一點(diǎn)在R.H.Robinson的研究之中,早已為文指出來(lái)了。(注33)奘師將“nasiddha"譯為「壞」自是比真諦之譯為佳,然而其一如真諦而未把“atra"(在這種情況下)一詞譯出,則仍未善盡譯者「信」之一責(zé)。
就前述這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),也許并不能怪二人譯筆不佳,而只能說(shuō)這種缺失基本上是格於以四句的五言詩(shī)體例而來(lái)傳譯梵文偈頌(大體上是由四句八音節(jié)或兩句十六音節(jié)構(gòu)成)所造成的;事實(shí)上,對(duì)後者而言,由於詩(shī)律上的種種范限,原本便無(wú)法暢所欲言,因而「本尚虧圓」之作自屬多有;然而,漢譯者似乎有意忽視兩種語(yǔ)文之間在表層句法上的不可共量性,而試圖在構(gòu)句上繼踵此一梵文句式,結(jié)果往往傳神之作乃屬罕見,而「譯豈純
──────────────
(注32)P.Pradhan的校本把“iti"一詞置入偈頌之中,基本上違反了“wloka"的詩(shī)律,故宜正之為“sahacetktvanasiddho'traurva-kala-vidhanata∥iti|"。事實(shí)上,“iti"一詞在藏本中未見譯出,而稱友牒文亦無(wú)此語(yǔ)。
(注33)參見注16。
實(shí)」的形似之文比比皆然。對(duì)於古來(lái)散文一向發(fā)達(dá)而且書寫工具亦稱便捷的漢地來(lái)說(shuō),采用四句五言詩(shī)的體例來(lái)傳譯梵文偈頌,顯然并非明智而得當(dāng)之舉。這此之間,除了宗教上的「圣書情結(jié)」之外,是否和原初創(chuàng)立此一譯例的譯者并未深入了解梵漢兩地在文明上的某些差異有關(guān),(注34)事實(shí)上,漢地「格義」之起,即是源於斯土之士對(duì)彼方「另類思想」的差異性認(rèn)識(shí)不足有以致之;我們認(rèn)為以漢語(yǔ)四句五言詩(shī)的形式來(lái)傳譯梵文四句八音節(jié)的偈頌,在某一意義上,亦可說(shuō)是「格義」,而這種譯例或有可能是出自初抵中土的彼方譯者之手。著重「語(yǔ)言」的印度文明與強(qiáng)調(diào)「文字」的中國(guó)文化,這二者之間的差異是否也對(duì)兩地的佛教思想有其一定的意義,這些問(wèn)題都是極其有趣而值得進(jìn)一步探究的。以下且來(lái)論列二家對(duì)理由之句的翻譯。就中,“purva-kala"一詞在前文中已然提到過(guò),而且在該處也評(píng)比了二家之譯的得失。(注35)事實(shí)上,此
──────────────
(注34)漢地自春秋戰(zhàn)國(guó)以來(lái)散文日趨發(fā)達(dá),而秦漢以降書寫工具更是便捷;因此,中土的知識(shí)學(xué)問(wèn)大體上是藉由書寫與閱讀而來(lái),在這一點(diǎn)上是與印度大異其趣的。對(duì)於後者而言,他們的知識(shí)學(xué)問(wèn)基本上是靠著口傳記誦與聽聞而有,佛經(jīng)中「如是我聞」之句多少透露出了此一訊息。由於彼土古來(lái)書寫工具不甚發(fā)達(dá)(因而在佛教的傳統(tǒng)中,傳抄經(jīng)典,自來(lái)便被視為「功德」),是以偈頌之體一向盛行,蓋此一形式最便於口傳記誦與聽聞。在古代的印度,他們不但以偈頌來(lái)從事文學(xué)創(chuàng)作以及宗教禮贊,而且也用之以記述歷史乃至撰造哲學(xué)作品,因此,若稱其為「詩(shī)之國(guó)度」亦不為過(guò)。然而,對(duì)中土來(lái)說(shuō),「詩(shī)言志而歌詠言」,基本上甚少挪為它用,因此斯土之?dāng)⑹略?shī)自《詩(shī)經(jīng)豳風(fēng)七月》以降,堪稱日形萎縮而不振,至於日後禪門之偈語(yǔ),則正是不立文字而強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之余的後話;蛟S我們可以方便的使用「語(yǔ)言文明」與「文字文明」來(lái)標(biāo)舉這兩大文明的各自特色吧。諸如國(guó)人古來(lái)計(jì)量書籍大小,往往是以冊(cè)或卷為單位,而彼土則是以偈頌為單位,所謂《八千頌般若》(一頌為三十二個(gè)音節(jié),故所謂《八千頌般若》即是指「三十二音節(jié)的八千倍的般若經(jīng)」而言,事實(shí)上該經(jīng)乃是散文而非偈頌之體;據(jù)曾西行梵土的義凈所言,他曾親聆一老比丘背誦十萬(wàn)頌的般若經(jīng),其驚人的記誦能力實(shí)乃漢之伏生難望項(xiàng)背的)?偠灾詽h語(yǔ)四句五言詩(shī)的體例來(lái)傳譯梵文四句八音節(jié)的偈頌,若非基於其它目的,則顯然是忽視了文明的差異,而試圖在形式上「格義」的不當(dāng)之舉。
(注35)參見【貳文法學(xué)者的批判】一節(jié)有關(guān)之文。
語(yǔ)乃是節(jié)引自Panini'sAstadhyayi(3.4.21):“samana-kartrkayohpurva-kale(兩者同一作者,而時(shí)間上在先者)"(36)的經(jīng)句。此處所謂“purva-kala-vidhanatah"(依照時(shí)間上在先的規(guī)則),其之所指,即是Panini著作之中的此一經(jīng)句。真諦對(duì)此一節(jié)引的經(jīng)句,若就其學(xué)養(yǎng)而言,當(dāng)屬必知;然而,在此處,真諦之譯亦如其於前文之中的做法(所謂「於前事一義成,於後事第二義成」),置其表層句構(gòu)於不顧而但就此一經(jīng)句的深層語(yǔ)意加以譯出。(注37)當(dāng)然,平心而論,真諦此處所謂「由事約前後」(在文義上,這句話的意思是說(shuō)「因?yàn)橥蛔髡叩膬身?xiàng)作用,由於“ktva"的使用,而判定了二者之間此前彼後的關(guān)系。」),其文雖簡(jiǎn)約,但在意思上顯然是比「於前事一義成,於後事第二義成」來(lái)得完足。雖然如此,其所謂「言俱亦不然,由事約前後!梗詿o(wú)法讓不諳梵語(yǔ)的漢地讀者一目了然的見出偈文的確切意義,雖然吾人在義理上,可藉由經(jīng)量部所謂「過(guò)未無(wú)體」之說(shuō)的「剎那滅論」來(lái)理解真諦譯文的意思,但這顯然是另一層面的義理而非此一偈文的脈胳之義。(注38)
至於奘師之譯,所謂「彼應(yīng)先說(shuō)故」,此處若是合其「若俱便壞已」的前句譯文,則可以見出其譯文之意是說(shuō)「因?yàn),那個(gè)附加了“ktva"的語(yǔ)詞所表示的作用,應(yīng)該是先被提及的!挂虼,玄奘此處的譯筆顯然
──────────────
(注36)這一點(diǎn)在稱友兩處的疏文中都曾明確的加以指出。(注37)根據(jù)吾人前文對(duì)真諦譯例的分析,這種傳譯方式或可稱之為是他的翻譯準(zhǔn)則。當(dāng)然,在這一點(diǎn)上,尚待更多的譯例分析來(lái)加以驗(yàn)證。(注38)此一偈句是文法學(xué)者就其專業(yè)的立埸而批判論主由詞構(gòu)分析而來(lái)的詞義解釋。因此,偈文確切的意思當(dāng)該在此一梵文語(yǔ)法規(guī)則的脈胳上加以表出。然而,真諦或許已然警覺到此間有著語(yǔ)法學(xué)上「不可共量性」的存在,故而但約其深層語(yǔ)意而譯之。事實(shí)上,吾人若但就「緣」與「起」之間的義理論爭(zhēng)而言,不論是主張「先緣而後起」或「即緣即起」,此一問(wèn)題本身自是超越於自然語(yǔ)言之上的,這即是說(shuō),此一問(wèn)題的出現(xiàn)并不是因於梵文這種具有特殊語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)言,縱使它轉(zhuǎn)換成另一種具有不同語(yǔ)法規(guī)則的自然語(yǔ)言,我們?cè)诹x理上提出此一問(wèn)題也是合法的。因此,若就翻譯論而言,真諦置「表層句法」於不顧而試圖以「深層句法」來(lái)跨越此一不可共量性的鴻溝,基本上也是同樣合法的。
并非逐語(yǔ)直譯,這和他在前一脈胳中的譯法是不一樣的,在該處對(duì)“ekasyahikarturdvayohkriyayohpuva-kalayamkriyayamktvavidhirbhavati."之句中的“purva-kala",奘師譯作「前」(真諦之譯亦是如此。實(shí)則,此語(yǔ)若逐語(yǔ)而譯,當(dāng)為「前時(shí)」,或許二人都認(rèn)為存有論上的、時(shí)間上乃至邏輯上的先後在此脈胳中并無(wú)加以簡(jiǎn)別的必要,當(dāng)然也有可能在他們進(jìn)行翻譯之際,根本就沒(méi)有意識(shí)到這一層在義理上應(yīng)有的分際),若與此處奘師的譯筆相較,則仍可算是直而譯之的。雖然如此,在他的意譯之中,仍然可以見出他試圖緊扣原文的脈胳之義,這一點(diǎn)在日後《光記》與《寶疏》的相關(guān)疏文中是可以清楚看到的。(注39)依照吾人在前文中對(duì)奘師譯例的分析,自然會(huì)興「奘師於此何以并未貫徹其譯筆而逐語(yǔ)直譯」之問(wèn),實(shí)則,這正是其繼踵前人以漢語(yǔ)四句五言詩(shī)的體例,在形式上意圖「格義式的」來(lái)傳譯四句八音節(jié)的梵文偈頌,必然會(huì)導(dǎo)致的一種結(jié)果。
梵文研究領(lǐng)域里的前輩金克木先生,曾在一篇論及鑒真和尚自中土攜梵本東返扶桑的紀(jì)念文中,引用了斯學(xué)界開山之祖F.MaxMyller的一段語(yǔ)話,這些話語(yǔ)雖然已是百年之前的故物,然而我們以為它的意義迄今猶新,仍能發(fā)人深省,故而此處且暫用其語(yǔ)來(lái)打住我們的論述,至於筆者未盡之業(yè),當(dāng)待它日因緣具足之際或可補(bǔ)之。其言曰:「中國(guó)佛教徒能得到足夠的梵文知識(shí),和印度佛教徒談?wù)摬⑶覐乃麄儗W(xué)習(xí)佛教玄學(xué)的含義,這真是個(gè)奇跡。同樣令人驚奇的是,印度佛教徒竟能學(xué)會(huì)中文以至於能夠在那種語(yǔ)言中找出佛教及其哲學(xué)的抽象哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。就我所見,我懷疑即使是最好的中國(guó)學(xué)者,從即使是最好的譯者的譯本中能得到《金剛經(jīng)》或類似的書的準(zhǔn)確理解,除非是他們能先讀梵文的原本。我的兩個(gè)學(xué)生(按:指日本的南條文雄和笠原研壽)這樣作了以後,常常發(fā)現(xiàn)能更好
──────────────
(注29)就中,《光記》的相關(guān)疏文兼顧了脈胳與義理兩個(gè)層面的意思,他說(shuō):「彼應(yīng)先說(shuō)『至緣後方起』,不應(yīng)說(shuō)『俱』;聲論、經(jīng)部俱說(shuō)『過(guò)未無(wú)體』故!苟秾毷琛穭t但就奘師所緊扣的脈胳之義來(lái)疏釋此一偈句,他說(shuō):「若至緣時(shí),即是起時(shí),則不應(yīng)言『由此,有法至於緣已』。言『已』者,必應(yīng)合在先說(shuō),不合俱時(shí)。此是敘聲論師破也!
地理解玄奘等人當(dāng)初想表達(dá)的意思,而在這以前他們似乎不能從漢譯發(fā)現(xiàn)確切的可譯出的意義,盡管他們對(duì)經(jīng)文差不多都能背誦。」(注40)
──────────────
(注40)參見金克木著《印度文化論集》,p.216,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983。事實(shí)上,M.Myller此文是出自他在刊行西方世界第一個(gè)《金剛經(jīng)》梵文校本之際的引言,時(shí)當(dāng)西元1881年。此一本子的復(fù)刻本,近時(shí)已由許洋主居士所主持的「如實(shí)佛學(xué)研究室」印行流通,而M.Muller的序文也已悉數(shù)中譯(參見《新編梵文佛典金剛般若波羅蜜經(jīng)》,冊(cè)五,p.569~600,如實(shí)出版社,1995)。細(xì)觀M.Muller前揭引言的中譯全文之余,多少可以見出金克木先生對(duì)原序的這種片段引用(由於手上并無(wú)M.Myller原文可資對(duì)照,故難以衡定二者此段的譯文,何者更切合原意),并不是十分恰當(dāng),雖然我們同意他在該文(亦即「從鑒真東渡傳梵本談起」一文,見氏之前揭書p.214~7)結(jié)語(yǔ)中的諸多論點(diǎn)。因?yàn)樵谒墓?jié)引之中,他顯然忽略了M.Myller在此一序言中所曾提及的,在文本的校訂上他之得自於兩位日籍學(xué)生所具有的漢語(yǔ)佛典知識(shí)的幫助。當(dāng)然他在該文結(jié)語(yǔ)中所謂:「漢譯佛教文獻(xiàn)彷佛是原文的復(fù)制品,確實(shí)還不如原文易讀,從原文確可以更好理解譯文,對(duì)照讀來(lái)別有意趣!惯@一點(diǎn)是我們完全可以同意的,而且也可以用他的這種說(shuō)法為當(dāng)前但以梵藏文獻(xiàn)為主,而有意忽略漢譯資料的日本佛學(xué)研究的文獻(xiàn)學(xué)派進(jìn)上一解。實(shí)則,試圖繞過(guò)漢譯文獻(xiàn)而直叩梵藏佛典,可說(shuō)是昭和前期大多數(shù)日籍學(xué)者雖未啟齒而卻銘之於心的宏愿;這種想法除了有「圣書情結(jié)」與民族情緒的作祟之外,M.Myller在前揭引言中所謂「我們自大量漢譯所獲得的援助,無(wú)論如何,并不如預(yù)期的高!惯@或許已然成為此一時(shí)期日本佛學(xué)研究者的座右銘了。
事實(shí)上,M.Myller此語(yǔ)在文本的校訂上,或許可以成立;但是一旦面臨文本的解讀或詮釋乃至翻譯之際,他的有關(guān)敘述便會(huì)成為問(wèn)題。因?yàn)榫臀谋镜慕庾x而言,我們今日的處境不見得比當(dāng)年的譯者來(lái)得更好或更壞。M.Myller文中所謂:「我的兩個(gè)學(xué)生這樣作了以後,常常發(fā)現(xiàn)能更好地理解玄奘等人當(dāng)初想表達(dá)的意思,而在這以前他們似乎不能從漢譯發(fā)現(xiàn)確切的可譯出的意義!惯@也就是說(shuō),這些可譯出的意思原本是被囚禁在玄奘等人的譯文魔咒之中,如今只有藉梵語(yǔ)神力方可解其魔咒而將之釋放出來(lái)。這種論調(diào)明顯的犯了所謂「客觀主義的謬誤」,而它正是極右派解釋學(xué)所高唱入云的曲目,於此我們或可試問(wèn)M.Myller及其兩位日籍門弟,他們又是如何見出原文之中有這些「確切的可譯出的意思」呢?是因其「表層句構(gòu)」?還是據(jù)其「深層句法」?原先所以未能在玄奘等人的譯文中見出他們當(dāng)初想要表達(dá)的意思,是因?yàn)樽g者施咒而將之藏匿?還是自家漢語(yǔ)的判讀能力有待加強(qiáng)?或是對(duì)中土大德的相關(guān)注釋文獻(xiàn)披不足?這些問(wèn)題若是置之不理,而全然不加厘清,只是抱著只要回到梵文原典或訴諸藏本之譯,便可重返伊甸而衣食無(wú)缺的過(guò)日子的想法,或許到頭來(lái)他們所見及者,只是一座全無(wú)生產(chǎn)能力的“gandharva-nagara",所謂「尋香城」是也。其次,對(duì)於昭和後期以降的多數(shù)日籍佛學(xué)研究者而言,其古典漢語(yǔ)的判讀能力是大成問(wèn)題的;因此,確而言之,或許他們不是有意忽視漢譯文獻(xiàn),而是在閱讀上困難重重(此一問(wèn)題且待日後有緣,當(dāng)詳而陳之)吧。
摘要想要正確地來(lái)解讀漢譯文獻(xiàn),理解譯者所欲表出的意思,其困難的程度實(shí)則并不亞於直叩梵文原典,或披藏本之譯。就解釋學(xué)的立埸來(lái)說(shuō),翻譯本身便是一種詮釋,而此處所謂翻譯不只是指不同的自然語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換而已,實(shí)亦指在相同的自然語(yǔ)言之中,不同的構(gòu)句形式之間的轉(zhuǎn)換,如主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改作受動(dòng)語(yǔ)態(tài),或偈頌轉(zhuǎn)為長(zhǎng)行,均可稱之為是一種翻譯;此中後者,在印度的佛典注釋傳統(tǒng)中,疏釋者在面對(duì)偈頌體的論書,如龍樹的《根本中頌》,進(jìn)行疏釋之際,往往采用了此一手法,這自然涉及了詮釋的問(wèn)題;而不同注釋家之間的論爭(zhēng),往往在形式上也可說(shuō)是源於他們對(duì)該一偈頌的「翻譯」有別,當(dāng)然更是在內(nèi)容上彼此的理解有異。因此,在國(guó)內(nèi)一面高唱重返梵文佛典之際,一面低吟愿入藏譯佛典之門(自來(lái)在學(xué)界目之為「準(zhǔn)梵語(yǔ)佛典)的時(shí)候,龐大的漢譯佛典似乎已然是韶華已逝而門前冷落了,而唐人的疏釋更是乏人問(wèn)津,豈堪聞問(wèn)。這種方法學(xué)上的偏失,可謂其來(lái)有自,乃繼踵扶桑樸學(xué)的結(jié)果,以為「訓(xùn)詁明,則義理亦可了然於心」。國(guó)內(nèi)如今學(xué)罷梵藏二語(yǔ)而能直扣其文者,所在多有;但是同時(shí)能夠無(wú)礙的解讀漢譯或漢語(yǔ)佛典者,或恐不多,這種閱讀能力的急速衰退,在位而職司其事者,豈能不憂。如何結(jié)合梵藏二語(yǔ)的知識(shí)而來(lái)確實(shí)地判讀傳統(tǒng)漢譯,乃至理解自家祖師大德的文字般若,實(shí)為提升梵藏二語(yǔ)的閱讀能力之外,另一項(xiàng)重要的工作。但愿本文之作,能對(duì)有志於斯學(xué)者,提供一個(gè)值得考慮的入路。
阿毗達(dá)磨俱舍論 阿毗達(dá)磨俱舍論卷第一 尊者世親造 三藏法師玄奘奉 詔譯 分別界品第一 諸一切種諸冥滅 拔眾生出生死泥 敬禮如是如理師 對(duì)法藏論我當(dāng)說(shuō) 論曰。今欲造論。為顯自師其體尊高超諸圣眾。故先贊德方申敬禮。諸言所表謂佛世尊。此能破闇故稱冥滅。言一切種諸冥滅者。
俱舍論頌講記 演培法師 目 次 序 懸 論 一 本論作者小史 二 本論與婆沙的關(guān)系 三 本論與雜心的關(guān)系 四 本論的思想淵源 五 本論的組織次第 六 本論的價(jià)值與地位 七 本論的譯者與釋者 八 本論的論題略釋 正 釋 分別界品第一 分別根品第二 序 一 默 如 一大藏教的內(nèi)容,大別為經(jīng)
俱舍論講解
世親論師是犍陀羅國(guó)人,到迦濕彌羅國(guó)學(xué)《大婆沙論》之后,回國(guó)即出要義,計(jì)六百頌,再送到迦濕彌羅,當(dāng)時(shí)有部的悟入論師,以其有違正統(tǒng)的教義,要他為頌作釋,世親便作了釋論,這便是《阿達(dá)磨俱舍論》(Abhidharmako′sa-′sa-srowa 以下略作《俱舍論》)。此論現(xiàn)尚存有梵文論疏,及西藏譯的印度之注疏數(shù)種。中國(guó)近人演培法師作有《俱舍論頌講記》
《阿毗達(dá)摩俱舍論》(略稱《俱舍論》),是世親早年還未信仰大乘佛教時(shí)的著作。世親為公元第五世紀(jì)頃北印度犍陀羅人,在佛教有部出家。那時(shí)北印度一帶的有部學(xué)徒以迦濕彌羅地方的毗婆沙師為正宗。他們獨(dú)尊《大毗婆沙論》,世親起初也從而學(xué)習(xí),后又采取當(dāng)時(shí)比較進(jìn)步的經(jīng)部學(xué)說(shuō),作了一部含有批評(píng)毗婆沙師意味的通論有部學(xué)說(shuō)之書
1 《阿毗達(dá)磨俱舍論》論名的涵義 阿毗漢譯為對(duì),達(dá)摩含義為法,俱舍漢譯為藏,《阿毗達(dá)摩俱舍論》譯成漢文就是《對(duì)法藏論》。對(duì)法是超世俗無(wú)漏智慧的另外一個(gè)名字。對(duì)有兩種含義:一是對(duì)向涅槃,是指以因?qū)?
佛教起源印度,那里潮濕悶熱的環(huán)境令人難以支持長(zhǎng)時(shí)間不間斷的勞作,因而反而促使其產(chǎn)生了很多偉大的哲學(xué)家。靜默修行成為了這個(gè)國(guó)家的主流,而佛教無(wú)疑是印度眾多宗教當(dāng)中,最具有思辨色彩的。佛教在印度原有的世界觀基礎(chǔ)上重新利用,構(gòu)建了一個(gè)更為復(fù)雜的組成,而這個(gè)世界的組成可以在世親菩薩的著作《俱舍論》當(dāng)中略覷一二。
自古以來(lái),佛教學(xué)派繁多,但總不出于大、小二乘之別。就小乘教而言,在印度有二十部派之多,但可歸納為空、有二宗,傳到中國(guó),即成為代表空的成實(shí),以及代表有的俱舍二宗。主張法體實(shí)有,三世恒存的《俱舍》
《阿毗達(dá)磨俱舍論》是釋迦佛親自授記、攝受眷屬等方面首屈一指的世親論師所撰著,屬于小乘的論典范疇,主要詮示佛陀第一轉(zhuǎn)四諦*輪的無(wú)垢甚深教義,其中蘊(yùn)含有關(guān)初轉(zhuǎn)*輪的佛經(jīng)中所涉及到的大量名詞、法相、類
梵語(yǔ):阿伯達(dá)瑪夠卡嘎熱嘎 藏語(yǔ):秋溫波奏戒策累俄雪巴 漢意:對(duì)法藏頌 頂禮文殊童子!成熟二資菩提大果位,十力與四無(wú)畏獅座上,慈悲為眾宣說(shuō)有無(wú)漏,一切法理本師前敬禮。以頭陀行功德增吉祥,鄭重交付如來(lái)之補(bǔ)處,彌勒教法之中得解脫,結(jié)集對(duì)法迦葉前敬禮。
今天我們把序文講一下! “⑴_(dá)磨俱舍論略釋記 正議大夫持節(jié)諸軍使晉州刺史賈曾撰 這本書就是阿毗達(dá)磨,阿毗達(dá)磨我們也講過(guò)了,對(duì)法,或者廣法、無(wú)比法。阿毗達(dá)磨是體裁,就是《俱舍論》的體裁屬于
《俱舍論》云:由田意殊勝,及定召異熟,得永離地業(yè),定召現(xiàn)法果。論中舉出定召現(xiàn)世果報(bào)的三種情況: 。ㄒ唬⿲(duì)于殊勝的福田、功德田所作的業(yè); 。ǘ┰鞓I(yè)時(shí)發(fā)心非常猛厲; (三)指相似的現(xiàn)法受,
佛教典籍簡(jiǎn)介:《俱舍論》 《俱舍論》 《俱舍論》,全稱《阿毘達(dá)磨俱舍論》,又稱《聰明論》。三十卷九品。世親菩薩造,唐代玄奘大師譯! (jù)《阿毘達(dá)磨俱舍釋論》序載,世親菩薩先于薩婆多部出家,學(xué)習(xí)彼
部派以來(lái),佛教的文獻(xiàn)有三種﹕即經(jīng)(?utra)、律(Vinaya)、論(Abhidharma)合稱為「三藏」(Tripitaka)。這里所講之「論」,音譯為「阿毘達(dá)磨」。阿毘(abhi)意為問(wèn)與答之相對(duì)辯論;達(dá)磨(Dharma)意為法,當(dāng)然是指佛法。因此,「阿毘達(dá)磨就是佛陀當(dāng)時(shí)大弟子正式討論佛陀教義之記錄。既然是討論佛陀的教義,所以也可以說(shuō)是佛說(shuō)的
大正新修大藏經(jīng)第 29 冊(cè) No 1561 俱舍論實(shí)義疏 No 1561 [cf Nos 1558-1560] 俱舍論實(shí)義疏卷第一(揔二萬(wàn)八千偈) 尊者悉地羅末底造(唐言安惠) 稽首薄伽眾德山 稽首達(dá)磨大智海 稽首僧伽和合眾 掣斯論主及吾師 我將螢耀助陽(yáng)光 隨力弘宣對(duì)法藏 為利群生法久
這首偈的大意是說(shuō):當(dāng)菩薩(發(fā)大心的修行者)見到論議人時(shí),就會(huì)發(fā)愿,希望一切眾生都能夠以佛陀的正法,摧伏外道的邪見和論議。見論議人:“論議”是說(shuō)通過(guò)問(wèn)答的形式等,分別闡述諸法的義理。其目的是使對(duì)方了解論理,明了法義,重在顯明真理。佛在世時(shí),比丘們常常就某一義理或論題等展開論議。著名的迦旃延尊者就是因?yàn)樗嘉┟艚,辯才無(wú)礙
這一愿的大意是說(shuō):當(dāng)菩薩(發(fā)大心的修行者)見到身無(wú)鎧甲、手無(wú)兵仗的軍人時(shí)就會(huì)發(fā)愿,希望所有的眾生,都能永遠(yuǎn)舍離不善的身口意三業(yè),趣于善道。見無(wú)鎧仗:“鎧”即鎧甲。古時(shí)戰(zhàn)斗中穿戴的鎧甲戰(zhàn)衣,可以防身。“仗”是弓、矛、劍、戟等兵器的總稱,即兵仗、器仗。
此時(shí)世尊思維此梵志性格儒雅純善質(zhì)直,常為了求知而來(lái)請(qǐng)問(wèn),不是來(lái)惹麻煩的。他如果要問(wèn)應(yīng)當(dāng)隨意回答。佛就說(shuō):犢子。善哉善哉。隨意提問(wèn)吧,我會(huì)回答的。
這時(shí)世尊告訴憍陳如:色是無(wú)常。因滅色而獲得解脫常住之色,受想行識(shí)也是無(wú)常。因滅此識(shí)而獲得解脫常住之識(shí)。憍陳如。色即是苦,因滅此色而獲得解脫安樂(lè)之色,受想行識(shí)也是如此。憍陳如。色即是空,因滅空色而獲得解脫非空之色。受想行識(shí)也是如此。
居士問(wèn):《金剛經(jīng)》上說(shuō):“凡有所相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來(lái)!比绾卫斫庹(qǐng)師父開示!一如師父答:把所有的虛妄,就是一切相都是因緣和合的,所有的像都是生滅的變化的,無(wú)常的,他不是永恒不變的,所以對(duì)我們眾生來(lái)說(shuō)第一個(gè)就是破相證性。因?yàn)橄嗍且粋(gè)虛幻,因緣和合的假象。
迦葉菩薩說(shuō):世尊。一切法的意思不確定。為什么呢?如來(lái)有時(shí)說(shuō)是善不善。有時(shí)說(shuō)為四念處觀。有時(shí)說(shuō)是十二入。有時(shí)說(shuō)是善知識(shí)。有時(shí)說(shuō)是十二因緣。有時(shí)說(shuō)是眾生。有時(shí)說(shuō)是正見邪見。有時(shí)說(shuō)十二部經(jīng)。有時(shí)說(shuō)即是二諦。
善男子。虛空之性非過(guò)去非未來(lái)非現(xiàn)在。佛性也一樣。善男子。虛空非過(guò)去,因?yàn)闊o(wú)現(xiàn)在。法如果有現(xiàn)在則可說(shuō)過(guò)去,因無(wú)現(xiàn)在所以無(wú)過(guò)去,也無(wú)現(xiàn)在,因?yàn)闊o(wú)未來(lái),法如果有未來(lái)則可說(shuō)現(xiàn)在,因無(wú)未來(lái)所以無(wú)現(xiàn)在也。
《寶積經(jīng)》與《般若經(jīng)》、《大集經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《涅槃經(jīng)》,并稱為大乘佛教經(jīng)典『五大部』,在佛教史上具有極其重要的地位。該經(jīng)以大乘經(jīng)典的『空觀』思想為基礎(chǔ),累積了《阿含》以來(lái)的佛陀教義,同時(shí),也強(qiáng)調(diào)『無(wú)我』的思想與瑜伽的修行等,是中觀學(xué)派及唯識(shí)學(xué)派共同尊奉的經(jīng)典。
《四十二章經(jīng)》是由后漢迦葉摩騰、竺法蘭同譯的。后漢是指漢朝的東漢時(shí)期。漢朝共分兩個(gè)時(shí)期,一是西漢時(shí)期,二是東漢時(shí)期。東漢時(shí)期又稱為后漢。本經(jīng)的翻譯者迦葉摩騰和竺法蘭就生活在這一時(shí)期。東漢明帝永平十年(67),漢明帝因夜夢(mèng)金人,于是派蔡憎和秦景、王遵三人帶著十八個(gè)人到天竺求法,在求取《四十二章經(jīng)》之后,遇到
如來(lái)佛性有二種:一有,二無(wú)。所謂惡有就是三十二相八十種好,十力四無(wú)所畏,三念處大慈大悲,首楞嚴(yán)等無(wú)量三昧,金剛等無(wú)量三昧,方便等無(wú)量三昧,五智印等無(wú)量三昧,這都叫做有。
贊助、流通、見聞、隨喜者、及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,;劬咦悖5冒矘(lè),無(wú)緒病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業(yè),皆速成就。關(guān)閉一切諸惡趣門,開示人生涅槃?wù)。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂(lè),天下太平。四恩總報(bào),三有齊資,今生來(lái)世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂(lè),得遇佛菩薩、正法、清凈善知識(shí),臨終無(wú)一切障礙而往生有緣之佛凈土,同證究竟圓滿之佛果。
版權(quán)歸原影音公司所有,若侵犯你的權(quán)益,請(qǐng)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除侵權(quán)內(nèi)容!