華人學(xué)佛網(wǎng)

    阿毗達(dá)磨俱舍論 解題

    俱舍論 | 作者:世親菩薩 [投稿]

      論名:阿毗達(dá)磨俱舍論

      著譯者:世親菩薩

      資料出處:佛書(shū)解題(香光版)

      解題:

      阿毗達(dá)磨俱舍論,梵名Abhidharmakosa。略稱《俱舍論》。Kosa意譯原為印度泛稱之容器,世親取其「能藏」之義,有消化異說(shuō),容為一藏之氣概,「俱舍」具有篋藏和刀鞘之義,故意譯《對(duì)法藏論》、《聰明論》。世親菩薩先作本頌六百頌,隨后又作長(zhǎng)行注解八千頌。漢譯本有二,一為陳.真諦譯《阿毗達(dá)磨俱舍釋論》,二十二卷,世稱舊俱舍;一為唐.玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》,三十卷,為法相宗之基本教本,則稱新俱舍。均收于大正藏第二十九冊(cè)。為部派佛教教理之集大成,大毗婆沙論之綱要書(shū)。本論偏向使用譬喻師的觀點(diǎn),重新對(duì)有部的學(xué)說(shuō)作了更嚴(yán)密的組織與整理。本論在印度、西藏、中國(guó)、日本均廣受研究,注釋書(shū)亦多。

      本論的地位及特色:

      一、本論是佛法知識(shí)的寶庫(kù),為學(xué)習(xí)佛法的必讀之書(shū)。

      二、本論偏向使用譬喻師的觀點(diǎn),以有部的重要阿毗達(dá)磨論如《發(fā)智》、《身論》和《法蘊(yùn)》等六足論以及《大毗婆沙論》的要義為基礎(chǔ),故以論題名為阿毗達(dá)磨的《俱舍》。

      三、本論在中、印佛教思想史上,解說(shuō)有部的重要宗義,都極其簡(jiǎn)明扼要,被譽(yù)為「聰明論」,或「以理為宗」。

      四、本論的結(jié)構(gòu),圓滿地顯示了佛教「諸法無(wú)我」根本主張。

      五、本論的組織、條理與次第,在所有阿毗達(dá)磨論書(shū)中,可稱第一。

      六、本論的偈頌組織完善,攝義精審,對(duì)有部的阿毗達(dá)磨法義理論以四諦為中心重新組織,容易充分明了。

      七、本論為現(xiàn)代研究印度佛教的思想,尤其是探討小乘佛學(xué)的思想,尤其是世親的思想為中心。

      八、在所有論書(shū)中,本論對(duì)五蘊(yùn)、十二處、十八界、三界六道、生死流轉(zhuǎn)及還滅等方面的知識(shí)說(shuō)明最為詳細(xì)。

      九、本論把構(gòu)成宇宙萬(wàn)法的基本要素歸納為五位、七十五法,學(xué)習(xí)大乘法相不可不研究本論。

      十、本論反映當(dāng)時(shí)流行于迦濕彌羅之有部關(guān)于世界、人生及修行之主要學(xué)說(shuō),并吸收經(jīng)量部之許多觀點(diǎn)。

      十一、在當(dāng)時(shí)有部思想發(fā)展中,本論取代《大毗婆沙論》地位而被看成為有部的代表作。

      十二、在當(dāng)時(shí)經(jīng)部思想發(fā)展中,本論受到眾賢《順正理論》的評(píng)破,為當(dāng)時(shí)聲聞佛教界的大事,也是印度聲聞佛日的余輝。

      十三、本論毗曇品,在印度方面可以代表佛教對(duì)宇宙結(jié)構(gòu)和宇宙現(xiàn)象的總的看法。

      十四、本論反映了當(dāng)時(shí)(笈多朝)印度文化、科學(xué)。本論的宇宙論,無(wú)疑是受到當(dāng)時(shí)天文學(xué)的影響,反映了當(dāng)時(shí)印度天文學(xué)的發(fā)展水平的。

      十五、本論傳入中國(guó),成立了俱舍宗,為十三宗之一。

      十六、本論傳入中國(guó)再傳至西藏受到重視,尤其格魯派列為必學(xué)的五部大論之一。

      十七、本論在藏傳佛教正規(guī)學(xué)制中為四年的課程,畢業(yè)后方可考取顯教格西學(xué)位。

      十八、本論于奈良時(shí)代傳入日本,成立俱舍宗,且以俱舍論為基礎(chǔ)之學(xué)術(shù)研究延續(xù)至今。

      本論的大意:

      本論共三十卷,內(nèi)容可分為序說(shuō)、正說(shuō)、結(jié)說(shuō)。正說(shuō)分為二:前八品,明諸法之事;第九品,明無(wú)我之理。

      壹、序說(shuō):本論

      第一品前三頌,先皈敬三寶及說(shuō)明造論動(dòng)機(jī)及造論意趣及目的。

      貳、正說(shuō):

      一、明諸法之事

      (一)明有漏無(wú)漏之法

      1.說(shuō)明四諦法的自體

      第一品,分別界品,除去前序說(shuō)三頌,共四十五頌?倶(biāo)有無(wú)漏法后,即以五蘊(yùn)、十二處、十八界三科統(tǒng)攝諸法,解釋其名義,并以「界」用1.有見(jiàn)無(wú)見(jiàn)2.有對(duì)無(wú)對(duì)3.三性分別4.三界分別5.有漏無(wú)漏分別6.有尋有伺7.有所緣無(wú)所緣8.有執(zhí)受無(wú)執(zhí)受9.大種所造10.積集非積集11.能斫所斫12.能燒所燒13.能稱所稱14五類分別15.得成就16.內(nèi)外17.同分彼同分18.三斷19.是見(jiàn)非見(jiàn)20.諸識(shí)所識(shí)21.常無(wú)常22.是根非根等二十二門詳細(xì)分別。

      2.說(shuō)明諸法之用

      第二品,分別根品,七十三頌。先說(shuō)明1.眼2.耳3.鼻4.舌5.身6.意7.女8.男9.命10.苦11.樂(lè)12.憂13.喜14.舍15.信16.精進(jìn)17.念18.定19.慧20.未知當(dāng)知21已知22.具知根等二十二根有部及經(jīng)部的說(shuō)法明其體性,從諸法在染凈兩方面能作助力詳說(shuō)其增上義功用。次依緣起道理說(shuō)各法的俱起,眼、耳、鼻、舌、身、色、聲、香、味、觸、無(wú)表色等十一色法;一心法;受、想、思、觸、欲、慧、念、作意、勝解、三摩地等十大地法;信、勤、舍、慚、愧、無(wú)貪、無(wú)瞋、不害、輕安、不放逸等十大善地法;無(wú)明、放逸、懈怠、不信、惛忱、掉舉等六大煩惱地法;無(wú)慚、無(wú)愧等二大不善地法;忿、覆、慳、嫉、惱、害、恨、諂、誑、憍等十小煩惱地法;惡作、睡眠、尋、伺、貪、瞋、慢、疑等八不定地法;得、非得、同分、無(wú)想果、無(wú)想定、滅盡定、命根、生、住、異、滅名身、句身、文身等十四不相應(yīng)行法;虛空無(wú)為、擇滅無(wú)為、非擇滅無(wú)為等三無(wú)為法等共七十五法。最后說(shuō)諸法緣起所依的能作因、俱有因、同類因、相應(yīng)因、通因行、異熟因等六因;及因緣、等無(wú)間緣、所緣緣、增上緣等四緣;異熟果、等流果、士用果、增上果、離系果等五果。

      二、別明有漏無(wú)漏之法

     。保f(shuō)明有漏果,相當(dāng)于苦諦

      第三品,分別世品,一百零二頌。先說(shuō)地獄、傍生、鬼、人、天等五趣的有情世間及欲界、色界、無(wú)色界等三界的器世間,說(shuō)明十二緣起,次說(shuō)有情以四食為住,再次說(shuō)有情沒(méi)的舍受乃至斷支節(jié)等。最后說(shuō)有情所居世界的體量,成壞,所經(jīng)劫數(shù)等。

     。玻f(shuō)明有漏因,相當(dāng)于集諦

      第四品,分別業(yè)品,一百二十七頌。先說(shuō)諸業(yè)的自性和諸門分別,再說(shuō)表業(yè),無(wú)表業(yè),思、思已業(yè)、定、不定業(yè)、引業(yè)、滿業(yè)最后解釋經(jīng)中散說(shuō)各業(yè)以及業(yè)的雜義。

      3.說(shuō)明有漏緣,相當(dāng)于集諦

      第五品,分別隨眠品,七十頌。先說(shuō)隨眠即貪、瞋、癡、慢、疑、有身見(jiàn)、邊執(zhí)見(jiàn)、邪見(jiàn)、見(jiàn)取見(jiàn)、戒禁取見(jiàn)十種根本煩惱的體性及其諸門分別,接著說(shuō)明放逸、懈怠、不信、惛沈、掉舉、無(wú)慚、無(wú)愧、忿、覆、慳、嫉、惱、害、恨、諂、誑、憍、睡眠、惡作等枝未煩惱,后說(shuō)煩惱的斷滅。

      4.說(shuō)明無(wú)漏果,相當(dāng)于滅諦

      第六品,分別賢圣品,七十九頌。先說(shuō)圣道的體性,圣道所證的四諦等,以人為主說(shuō)明圣道七加行:五停心、別相念住、總相念住等三賢。暖、頂、忍、世第一法等四善根。預(yù)流向、預(yù)流果、一來(lái)向、一來(lái)果、不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果等八果。

     。担f(shuō)明無(wú)漏因,相當(dāng)于道諦

      第七品,分別智品,五十六頌,先說(shuō)世俗智、法智、類智、苦智、集智、滅智、道智、盡智、無(wú)生智、他心智等十智的不同及其諸門分別。說(shuō)明苦諦四相︰非常、苦、空、非我。集諦四相︰因、集、生、緣。滅諦四相︰滅、靜、妙、離。道諦四相︰道、如、行、出。等四諦十二行相次說(shuō)智所成就的功德等。

     。叮f(shuō)明無(wú)漏緣,相當(dāng)于道諦

      第八品,分別定品,四十三頌。四禪之禪支及八等至等諸定,次說(shuō)四無(wú)量等定的功德,其后連帶說(shuō)明佛教正法如何住在世間。

      參、結(jié)說(shuō):說(shuō)明本論乃依據(jù)《毗婆沙論》解釋阿毗達(dá)摩,并傷嘆佛教正法垂滅,勸勵(lì)學(xué)道。

      二、明無(wú)我之理

      第九品,破執(zhí)我品,本品雖附錄于本,論實(shí)則為另一論書(shū),分為三大部份,一為破犢子部所立與蘊(yùn)不一不一的不可說(shuō)我。二破數(shù)論外道所謂的有事用,必有事者用;行有行者,識(shí)有識(shí)者的有我說(shuō)。三破勝論所謂的識(shí)必依我,德必依實(shí)的有我說(shuō)。

      本論的傳譯如下:

      本論《俱舍論本頌》和《釋論》的梵本,在印度早已散失,只余稱友所作《俱舍論釋疏》里還保存著一些引用文句,但不完全。1934—1938年間,印度人在中國(guó)西藏地區(qū)寺院里陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了約在十二、三世紀(jì)頃寫(xiě)的《俱舍論本頌》和《釋論》的梵文原本(《本頌》系從《釋論》錄出),攝影攜回,1946年更由印度學(xué)者戈克爾?逼洹侗卷灐(V. V. Gokhale: The Text of the Abhidharmako?akārikā of Vasubandhu, 1946)發(fā)表。俱舍本論則在印度巴特那(Patna)出版(P. Pradhan: Abhidharmako?a-bhāsya of Vasubandhu, 1967)。

      本論在中國(guó)傳譯的情形,可分為新、舊兩個(gè)時(shí)期。

      (一)陳.真諦譯出《俱舍論偈》一卷,今佚。翌年又譯出《阿毗達(dá)磨俱舍釋論》二十二卷,世稱「舊俱舍」。比較保存了梵本的面目。

      (二)唐.玄奘重譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》三十卷,世稱「新俱舍」。頌文頗多開(kāi)合,又在長(zhǎng)行里牒引頌文的部分也都沒(méi)有顯明區(qū)別出來(lái)。

      本論則是透過(guò)中國(guó)再傳至日本,在日本修習(xí)此宗者,多附屬于法相宗而兼學(xué)之,今僅殘存學(xué)派罷了。

      偈頌與俱舍論均有西藏譯本,即:Chos-mvon-pahimdsod-kyi tshig lehur byas-pa(Abhidharmako?a-kārikā,北京版 115, pp. 115~127 與 Chos-mvon-pahi mdsod-kyi b?ad-pa(Abhidharmako?a-bhāsya,北京版 115, pp. 127~283)。西藏譯除此外猶保存有滿增、寂天、陳那等之注釋。

      本論的注疏收錄于在藏經(jīng)如下:

      一、唐.普光述《俱舍論記》,三十卷,又名「光記」,收于《大正藏》第四十一冊(cè),《卍續(xù)藏》第八十四冊(cè)。三門分別:明論緣起,釋論題目,隨文別解,為研究俱舍論之指南書(shū)。

      二、唐.法寶撰《俱舍論疏》,三十卷,又名「寶述」,收于《大正藏》第四十一冊(cè),《卍續(xù)藏》第八十五冊(cè)。五門分別:初轉(zhuǎn)*輪時(shí),學(xué)行次第,教起因緣,部執(zhí)先后,依文解釋,為研究俱舍論之指南書(shū)。

      三、唐.神泰述《俱舍論疏》,僅存卷一、二、四、五、六、七、十七,共七卷,又名「泰述」,收于《卍續(xù)藏》第八十三冊(cè)。

      四、唐.圓暉述,《俱舍論頌疏論本》,三十卷,收于《大正藏》第四十一冊(cè)。此疏省略爭(zhēng)論部分,簡(jiǎn)明地解釋有部之教理,故容易理解。

      五、唐.大乘光(普光)撰,《俱舍論法宗原》,一卷,收于《卍續(xù)藏》第八十三冊(cè)。先略釋五位七十五法,次即諸門分別,從二門至十門,以略釋法數(shù)。

      六、尊者悉地羅末底造(唐言安惠),《俱舍論實(shí)義疏》,五卷,敦煌本,收于《大正藏》第二十九冊(cè)。題下注云:總有二萬(wàn)八千偈。然今此本,僅有三千余字而已。

      另舊譯有唐.真諦注疏十六卷、義疏五十三卷等已逸失;蹛鹬小毒闵嵴撌琛钒耸怼⒒蹆簟毒闵嵴撌琛啡、道岳《俱舍論疏》二十三卷等,現(xiàn)也都逸失。

      西藏文譯本有:

      一、世親造《阿毗達(dá)磨俱舍論頌》。

      二、《阿毗達(dá)磨俱舍論釋》三十卷。

      三、眾賢造《俱舍論疏釋》,即《顯宗論》,四千五百頌,失譯。

      四、陳那造《俱舍論疏要義明燈論》,四千頌。

      五、安慧造《俱舍論大疏真實(shí)義論》。

      六、增滿造《俱舍論疏隨相論》,一萬(wàn)八千頌。

      七、稱友造《俱舍論疏明了義論》,一萬(wàn)八千頌。

      八、靜住天造《俱舍論疏要用論》。

      這些譯本都收在西藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》之內(nèi),此外西藏格魯派等歷代大師曾撰有《俱舍論》注釋多種。

      另普辛曾參考稱友(Yasomitra)的梵文注釋、藏傳的各種注釋、普光、法寶等人的漢文注釋、真諦譯《俱舍論》、日本佛教學(xué)者的研究成果,而將玄奘譯《俱舍論》全書(shū)三十卷譯成法文刊行(L’ Abhidharmakosa de Vasubandhu》(6 vols, Paris,1923~1931)。

      (香光尼眾佛學(xué)院圖書(shū)館整理)

    廣大佛友閱讀文章時(shí)如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字或者其他語(yǔ)法錯(cuò)誤,歡迎指正,以利弘法,你們的支持是我們進(jìn)步的最好動(dòng)力。反饋|投稿
    熱文推薦
    精華文章
    熱門推薦
    網(wǎng)站推薦
    最新推薦
    愿所有弘法功德回向

    贊助、流通、見(jiàn)聞、隨喜者、及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,;劬咦悖5冒矘(lè),無(wú)緒病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業(yè),皆速成就。關(guān)閉一切諸惡趣門,開(kāi)示人生涅槃?wù)。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂(lè),天下太平。四恩總報(bào),三有齊資,今生來(lái)世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂(lè),得遇佛菩薩、正法、清凈善知識(shí),臨終無(wú)一切障礙而往生有緣之佛凈土,同證究竟圓滿之佛果。

    版權(quán)歸原影音公司所有,若侵犯你的權(quán)益,請(qǐng)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除侵權(quán)內(nèi)容!

    華人學(xué)佛網(wǎng)  Copy Rights Reserved @2020 技術(shù)問(wèn)題聯(lián)絡(luò)電郵:cnbuddhist@hotmail.com
    欧美三区成人_色综合91久久精品中文字幕_欧美日韩三_久久综合久久自在自线精品自_99热这里都是国产精品