佛說八大人覺經(jīng)講記

    八大人覺經(jīng) | 作者:太虛大師 [投稿]

    【懸 論】

      一 經(jīng)論的詮釋

      今天所講的是“佛說八大人覺經(jīng)”,在這七個(gè)字里包含著許多意義,須加以扼要的解釋:

      “佛”,我們中國人大家都知道的,但其正確的義理,恐多未有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識?“佛”字的來源,是從梵文方面翻譯過來的,今此“佛”字即“佛陀”一音的略翻。翻釋的通例,有譯音或譯義的不同,“佛陀”也是翻音未翻義的;例如;翻Washington為華盛頓,F(xiàn)rance為法蘭西,Italg為意大利,Gesman為日耳曼等等。“佛陀”亦譯“浮圖”、“浮屠”等。在吾國人的習(xí)慣上,往往叫“塔”為“浮圖”,其實(shí)考諸梵文,稱塔為“塔婆”,并非“浮圖”也。今英文翻“佛”字為Buddha較為妥適。譯其意義,“佛”乃覺者。例吾國人稱有學(xué)問者為“學(xué)者”,稱至尊者為“圣人”──包含著先覺先知的意味,而印度亦尊稱最覺悟者為“佛”。推廣言之,無論何時(shí)何代,有完全覺悟而無絲毫迷惑者,皆可稱佛。經(jīng)云:人人皆可成佛、人人皆有佛性。但這個(gè)“佛”字,是專指釋迦牟尼而言,并非他人。“釋迦”為姓,“牟尼”為名。如孔仲尼、孟軻一樣。釋迦是能仁之義,牟尼是靜默之義。在二千七百年前──比孔子早些──生于印度,修行功滿,本了大悲心,就出來普度眾生。

      “說”,既然有了佛,自然有佛說的經(jīng)。現(xiàn)在所講的八大人覺經(jīng),即為佛說諸經(jīng)中之一種。是釋迦牟尼佛將自己所證驗(yàn)到的實(shí)相,說給一切眾生聽,希望他們覺悟以前種種的錯(cuò)誤,離開過去種種的迷惑;依佛所說的標(biāo)準(zhǔn)和方法,去上求佛道,下化眾生。

      “八大人覺”,即八件佛菩薩的究竟覺悟,不同常人的膚淺了解。“佛”字的意義,前面已經(jīng)說過,現(xiàn)在且把菩薩二字說明一下:一般人的觀念,以為泥塑木雕的偶像就是菩薩。不知道就聲音上講,為梵文“菩提薩埵”的簡稱;就意義上講,則為“覺有情”──與先覺覺后覺的意義相同。合言之,“菩提”譯為“覺”,“薩埵”譯為“有情眾”──謂覺悟一切有情眾生。

      佛與菩薩亦有不同的地方,佛為已證果的圣人,已完成的學(xué)者;菩薩為愿求佛道的賢人,正在修行的學(xué)人。菩薩修學(xué)的功夫,也大有深淺的不同,雖可同稱曰菩薩,而高下懸殊。例如:觀音菩薩之有三十二應(yīng)和十四無畏的大功能,而新發(fā)心學(xué)人,程度甚為幼稚。惟其能夠念念修習(xí)佛法,處處利益有情,日新月異,步步趨近佛地,故亦得稱為新發(fā)心菩薩?偠灾“菩薩”是修學(xué)佛道之人,并非偶像。現(xiàn)在僧寺里多塑有諸佛菩薩的肖像者,不是叫人迷信;其造像的意義:是要叫一般修行的人們,對于諸佛菩薩的尊像,發(fā)起一種信仰恭敬的心理,由此確信其所說的經(jīng)論,摹效其所修的法門,以期同證到無上正等正覺的果位!

      “大人”,是專指諸佛菩薩而言,非就博地凡夫立論。因?yàn)橹T佛菩薩在有情眾生里,福德的莊嚴(yán),智慧的特達(dá),地位的殊勝,能力的卓異,在在都能超過一切凡情俗見;更能具足同體大悲心,發(fā)起四種的宏大誓愿,普于三千大千世界里去拔濟(jì)無量數(shù)迷惑顛倒的眾生;使他們也能同登覺路,共證菩提。其愿力的宏大,智力的圓融,世上的人們誰能與之比擬!正如吾國古書里說的:‘唯天為大,唯堯則之’的“大”字,有同樣的意義。

      “覺”,在近世心理學(xué)上所講的覺義,約有三種:一、感覺,二、知覺,三、直覺。若與佛法比較起來,雖大有深淺廣狹的不同,而其普遍的共同性,也大率類似。心理學(xué)上的所謂感覺,是對五官上之接觸而言;若就佛法講,則為前五識之現(xiàn)量作用。所說的知覺,即佛法中第六識之相應(yīng)五十一心所法中之慧心所。所謂直覺,亦是佛法里第六識依潛伏第七識所起的。欲知其詳,可參閱成唯識論。但是,學(xué)佛人們的初起覺心,不外從第六識的慧心所上,漸漸轉(zhuǎn)成菩提──即從轉(zhuǎn)第六識為妙觀察智,轉(zhuǎn)第七識為平等性智,以到轉(zhuǎn)第八識為大圓鏡智,轉(zhuǎn)前五識為成所作智。所以我們煩惱雜染的眾生心理,要轉(zhuǎn)成清凈菩提,是要靠著覺;要脫離生死痛苦,也是要靠覺悟的。

      “經(jīng)”,在中國古書里說:‘經(jīng),常道也。亙?nèi)f古而不變,歷千祀而常新’!而佛說的話,也可以為天下萬世的常法,故直譯為“經(jīng)”。經(jīng)的梵音“修多羅”,本應(yīng)翻為“契經(jīng)”二字。意謂佛所說的法,能契合歷萬劫而不磨的真理,并能契合眾生千變?nèi)f化的機(jī)宜。所以用“契經(jīng)”二字,方是圓足的翻譯。

      二 翻譯人的考證

      這部經(jīng)為釋迦牟尼佛所說,其弟子為之追記結(jié)集,錄成梵文。后來有沙門安世高,把此經(jīng)的精要處譯成漢文,流行中國。考安世高本為安息國王子,因信仰佛法,讓位給其叔父而自己出家為僧,在東漢桓帝時(shí)始來中國。他所翻譯的佛經(jīng),共有二十九部,一百七十六卷,為吾國佛經(jīng)初期譯史上的第一流人物。

    廣大佛友閱讀文章時(shí)如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字或者其他語法錯(cuò)誤,歡迎指正,以利弘法,你們的支持是我們進(jìn)步的最好動(dòng)力。反饋|投稿
    熱文推薦
    精華文章
    熱門推薦
    網(wǎng)站推薦
    最新推薦
    愿所有弘法功德回向

    贊助、流通、見聞、隨喜者、及皆悉回向盡法界、虛空界一切眾生,依佛菩薩威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,;劬咦,常得安樂,無緒病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業(yè),皆速成就。關(guān)閉一切諸惡趣門,開示人生涅槃?wù)。家門清吉,身心安康,先亡祖妣,歷劫怨親,俱蒙佛慈,獲本妙心。兵戈永息,禮讓興行,人民安樂,天下太平。四恩總報(bào),三有齊資,今生來世脫離一切外道天魔之纏縛,生生世世永離惡道,離一切苦得究竟樂,得遇佛菩薩、正法、清凈善知識,臨終無一切障礙而往生有緣之佛凈土,同證究竟圓滿之佛果。

    版權(quán)歸原影音公司所有,若侵犯你的權(quán)益,請通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除侵權(quán)內(nèi)容!

    華人學(xué)佛網(wǎng)  Copy Rights Reserved @2020 技術(shù)問題聯(lián)絡(luò)電郵:cnbuddhist@hotmail.com
    欧美三区成人_色综合91久久精品中文字幕_欧美日韩三_久久综合久久自在自线精品自_99热这里都是国产精品